Transliteration Scheme

patiki mangaLa - rAga Arabhi

Tamil Version
Language Version

pallavi
patiki mangaLa hAratirE
bhAmalAra nEDu sAkEta (pati)

anupallavi
matiki sompu kaluga jEyu sad-guNa
tatiki 1mAnavati sItA (pati)

caraNam
kAm(A)di ripu vidAriki hariki
sAm(A)di nigama cAriki sUrya
sOm(A)kshuniki tyAgarAja
prEm(A)vatAruniki kOsala (pati)


Meaning - Gist
O Damsels!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
patiki mangaLa hAratirE
bhAmalAra nEDu sAkEta (pati)

O (rE) Damsels (bhamalAra)! Let us perform auspicious (mangaLa) wave offering (hArati) (hAratirE) today (nEDu) to Lord SrI rAma - the King (patiki) of ayOdhyA (sAkEta).


anupallavi
matiki sompu kaluga jEyu sad-guNa
tatiki mAnavati sItA (pati)

O Damsels! Let us perform auspicious wave offering today to Lord SrI rAma –
endowed with so many (tati) (tatiki) virtues (sad-guNa) who (which) bring(s) (kaluga jEyu) delight (sompu) to the mind (matiki),
the consort of sItA - the modest woman (mAnavati).


caraNam
kAma-Adi ripu vidAriki hariki
sAma-Adi nigama cAriki sUrya
sOma-akshuniki tyAgarAja
prEma-avatAruniki kOsala (pati)

O Damsels! Let us perform auspicious wave offering today to Lord SrI rAma –
the destroyer (vidAriki) of (six internal) enemies (ripu) - desire (kAma) etc. (Adi) (kAmAdi),
the Lord hari (hariki),
who is found (cAriki) (literally roaming) in vEdas (nigama) sAman etc. (Adi) (sAmAdi),
who has Sun (sUrya) and Moon (sOma) as His eyes (akshuniki) (sOmAkshuniki),
who has embodied (avatAruDu) as Love (prEma) (prEmAvatAruniki) of this tyAgarAja, and
the King of kOsala.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1mAnavati sItA - mAnavatiki SrI sItA : As hArati is always performed for both husband and wife together, the version ‘mAnavatiki’ may also be correct. But, as ‘mAnavatiki’ stands alone, ‘mAnavati’ seems to be the appropriate word.
Top

References

Comments