Transliteration Scheme

para lOka bhayamu - rAga mandAri

Tamil Version
Language Version

pallavi
para lOka 1bhayamu lEka
bhava pASa baddhul(ai)yEru

anupallavi
kari vAji 2SRngAr(A)rAma
Sibik(A)dul(e)lla 3manakE kaligen(a)ni (para)

caraNam
konna kAntalanu kanna biDDalanu
vanne cIralanu vAna guDiselanu
tinnagA kani daiva lOkam(a)ni
tannukoLLalO tyAgarAja nuta (para)


Meaning - Gist
O Lord praised by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
para lOka bhayamu lEka
bhava pASa baddhulu-aiyEru

Without (lEka) fear (bhayamu) of the future (para) World (lOka), people became (aiyEru) bound (baddhulu) (baddhulaiyEru) in the noose (pASa) of Worldly Existence (bhava).


anupallavi
kari vAji SRngAra-ArAma
Sibika-Adulu-ella manakE kaligenu-ani (para)

Believing that (ani) all possessions (ella) like elephants (kari), horses (vAji), charming (SRngAra) gardens (ArAma) (SRngArArAma), palanquins (Sibika) etc (Adulu) (SibikAdulella) are existing (kaligenu) (kaligenani) for one’s sake only (manakE) (literally for us),
without fear of the future World, people became bound in the noose of Worldly Existence.


caraNam
konna kAntalanu kanna biDDalanu
vanne cIralanu vAna guDiselanu
tinnagA kani daiva lOkamu-ani
tannukoLLalO tyAgarAja nuta (para)

Believing (kani) (literally see) –
their wives (konna kAntalanu) (literally women gotten in marriage), progeny (kanna biDDalanu) (literally begotten children),
colourful (vanne) garments (cIralanu) (literally saris) and cottages (vAna guDiselanu) (literally rain shelters) to be of substance (or veritable) (tinnagA),
treating such an existence as (ani) heavenly abode (daiva lOkamu) (lOkamani), and
because of consequent struggles (to perpetuate them) (tannukoLLalO),
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! without fear of the future World, people became bound in the noose of Worldly Existence.


Notes

Variations - (Pathanthara)
rAga – mandAri - nAmanArAyaNi.
1bhayamu lEka – bhayamu lEkanE.
2SRngArArAma – SRngAra rAma : ‘SRngArArAma’ (SRngAra-ArAma) means ‘beautiful gardens’; ‘SRngAra rAma’ means ‘beautiful women’. In the present context, ‘SRngArArAma’ seems to be more appropriate.
Top

References

Comments
3manakE kaligenu – Existing for one’s sake. In this regard, the dialogue between sage yAjnavalkya and his wife maitrEyi (bRhadAraNyaka upanishad II.iv.4) is relevant –

“It is not for the sake of all, my dear, all is loved, but for one’s own sake that is loved. The self, my dear maitrEyi, should be realised – should be heard of, reflected on and meditated upon...” (Translation by Swami Madhavananda)
Top