Transliteration Scheme

pakkala nilabaDi - rAga kharahara priya

Tamil Version
Language Version

pallavi
pakkala nilabaDi kolicE muccata
bAga telpa rAdA

anupallavi
1cukkala rAyani kEru mOmu gala
su-dati sItamma saumitri rAmunik(i)ru (pakkala)

caraNam
tanuvucE vandanam(o)narincuc(u)nnArA
canuvuna nAma kIrtana sEyuc(u)nnArA
manasuna talaci mai maraciy(u)nnArA
nenar(u)nci tyAgarAjunitO 2hari hari mIr(i)ru (pakkala)


Meaning - Gist
O Beautiful teethed Mother sItA - having a face that puts to shame moon - and O lakshmaNa!
Won’t you kindly inform, this tyAgarAja, in detail about the grandeur of your serving SrI rAma by standing on His either side?
Are you bodily paying obeisance to Him? or are you engaged in chanting His names lovingly? or are you in trance meditating in the mind on Him?
Pardon me for asking!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
pakkala nilabaDi kolicE muccata
bAga telpa rAdA

Won’t (rAdA) you inform me (telpa) in detail (bAga) (literally well) about the grandeur (muccata) of your serving (kolicE) (SrI rAma) by standing (nilabaDi) on His either side (pakkala)?


anupallavi
cukkala rAyani kEru mOmu gala
su-dati sItamma saumitri rAmuniki-iru (pakkala)

O Beautiful teethed (su-dati) Mother (amma) sItA (sItamma) having (gala) a face (mOmu) that puts to shame (kEru) the moon – the Lord (rAyani) of stars (cukkala) - and O lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri)!
won’t you inform me in detail about the grandeur of your serving, by standing on either (iru) (literally both) side SrI rAma (rAmuniki) (rAmunikiru)?


caraNam
tanuvucE vandanamu-onarincucu-unnArA
canuvuna nAma kIrtana sEyucu-unnArA
manasuna talaci mai maraci-unnArA
nenaru-unci tyAgarAjunitO hari hari mIru-iru (pakkala)

Are (unnArA) you bodily (tanuvucE) paying (onarincucu) obeisance (vandanamu) (vandanamoranincucunnArA) to Him? or
are (unnArA) you engaged (sEyucu) (sEyucunnArA) in chanting (kIrtana) His names (nAma) lovingly (canuvuna)? or
are (unnArA) you in trance (mai maraci) (maraciyunnArA) (literally unaware of body consciousness) meditating (talaci) (literally think) in the mind (manasuna) on Him?
won’t you (mIru) kindly (nenaru unci) (nenarunci) inform this tyAgarAja (tyAgarAjunitO) in detail about the grandeur of serving SrI rAma by standing on His either (iru) (mIriru) side?
Pardon me for asking (hari hari)!


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
1cukkala rAyani kEru mOmu gala – this can be applied either to sItA or SrI rAma. However, in all the books this has been applied to sItA only. The same has been maintained here also.

2 - hari hari – Exclamation - A colloquial usage to beg pardon of venerable people for uttering something which should not have been said to them.
Top