Transliteration Scheme

Ora jUpu - rAga kannaDagauLa

Tamil Version
Language Version

pallavi
Ora jUpu jUcEdi nyAyamA
O ragh(U)ttama nIvaNTi vAniki

anupallavi
nIraj(A)ksha munu nI dAsulaku
nIk(E)Ti 1vAvulu telpavE (Ora)

caraNam
mAnam(i)ncukaina nIku tOca lEkA
pOyina vainam(E)mi puNya rUpamA
dIna rakshak(A)Srita mAnava
2santANa gAna lOla tyAgarAja nuta (Ora)


Meaning - Gist
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! O Lotus Eyed! O Embodiment of merits! O Lord who protects the humble! O Wish Tree of the people who are dependent on You! O Lord who is fond of music! O Lord praised by this tyAgarAja!

Is it fair for a person like You to look at me sneeringly?
Please inform me as to what kind of relationships existed between You and your devotees earlier?
What is the cause that even a little sense of honour would not occur to You?

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
Ora jUpu jUcEdi nyAyamA
O raghu-uttama nIvaNTi vAniki

O The Most Eminent (uttama) of the dynasty of raghu (raghUttama)! Is it fair (nyAyamA) for a person (vAniki) like You (nIvaNTi) to look (jUcEdi) at me sneeringly (Ora jUpu)?


anupallavi
nIraja-aksha munu nI dAsulaku
nIku-ETi vAvulu telpavE (Ora)

O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! Please inform (telpavE) me as to what kind of (ETi) relationships (vAvulu) existed between You (nIku) (nIkETi) and your (nI) devotees (dAsulaku) (literally servants) earlier (munu)?
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?


caraNam
mAnamu-incukaina nIku tOca lEkA
pOyina vainamu-Emi puNya rUpamA
dIna rakshaka-ASrita mAnava
santANa gAna lOla tyAgarAja nuta (Ora)

O Embodiment (rUpamA) of merits (puNya)! What (Emi) is the cause (vainamu) (vainamEmi) that even a little (incukaina) sense of honour (mAnamu) (literally shame) (mAnamincukaina) would not (lEka pOyina) occur (tOca) to You (nIku)?
O Lord who protects (rakshaka) the humble (dIna)! O Wish Tree (santAna) of the people (mAnava) who are dependent (ASrita) (rakshakASrita) on You! O Lord who is fond (lOla) of music (gAna)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O The Most Eminent of the dynasty of raghu! Is it fair for a person like You to look at me leeringly?


Notes
Variations - (Pathanthara)
2santANa – santrANa : In some books, the meaning derived for ‘santAna’ is ‘progeny’ or ‘wealth’. In the present context, ‘progeny’ does not suit. The Telugu and Sanskrit words ‘santAna’ does not have the meaning ‘wealth’.
‘santAna’ is one of the five celestial trees - kalpa vRksha. SrI tyAgarAja uses the names of the celestial trees – kalpa, mandAra, candana, etc in relation to the Lord. Therefore, ‘santAna’ has been adopted and translated in that sense.

Top

References

Comments
1vAvulu – This word means ‘consanguineous’, ‘blood relation’. SrI tyAgarAja sarcastically asks the Lord whether his earlier devotees were blood-relations to Him that He protected them while ignoring him (tyAgarAja) because he is not related to Him.

Top