Transliteration Scheme

ninu vinA nA madi-nava rasa kannaDa

Tamil Version
Language Version

pallavi
ninu vinA nA 1madi(y)endu niluvadE SrI hari hari

anupallavi
kanulaku nI sogas(e)ntO krammi(y)unnadi ganuka (ninu)

caraNam
caraNam 1
nIdu kathalu vInul(a)ndu niNDi(y)unnadi rAma
SrI-da nI nAmamu nOTa celagi(y)unnadi ganuka (ninu)


caraNam 2
nEnu(y)ecaTa jUcinanu nIvai(y)unnadi rAma
bhAnu vamSa tilaka nIdu bhaktuD(a)nucu pEru ganuka (ninu)
caraNam 3
kapaTamau mATal(e)lla kamman(ai)nadi rAma nA
tapamu yOga phalamu nIvE tyAgarAja sannuta (ninu)


Meaning - Gist
O Lord SrI hari! O Lord rAma! O Bestower of Prosperity! O Most Distinguished of the Solar Dynasty! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ninu vinA nA madi-endu niluvadE SrI hari hari

O Lord SrI hari! O Lord hari! My (nA) mind (madi) would not rest (niluvadE) on anything (endu) (madiyendu) other than (vinA) You (ninu).


anupallavi
kanulaku nI sogasu-entO krammi-unnadi ganuka (ninu)

Your (nI) charm (sogasu) is (unnadi) much (entO) (sogasentO) captivating (krammi) (literally pervading) (krammiyunnadi) to my eyes (kanulaku);
therefore (ganuka), Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam
caraNam 1
nIdu kathalu vInulu-andu niNDi-unnadi rAma
SrI-da nI nAmamu nOTa celagi-unnadi ganuka (ninu)

O Lord rAma! Your (nIdu) stories (kathalu) are (unnadi) filled (niNDi) (niNDiyunnadi) in (andu) my ears (vInulu) (vInulandu);
O Bestower (da) of Prosperity (SrI)! Your (nI) name (nAmamu) is (unnadi) shining (celagi) (celagiyunnadi) on my tongue (nOTa) (literally mouth); therefore (ganuka),
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam 2
nEnu-ecaTa jUcinanu nIvai-unnadi rAma
bhAnu vamSa tilaka nIdu bhaktuDu-anucu pEru ganuka (ninu)

O Lord rAma! Wherever (ecaTa) I (nEnu) (nEnyecaTa) look (jUcinanu), it appears (unnadi) to be You (nivai) (nIvaiyunnadi);
O Most Distinguished (tilaka) of the Solar (bhAnu) Dynasty (vamSa)! I have a name (pEru) that (anucu) I am Your (nIdu) devotee (bhaktuDu) (bhaktuDanucu); therefore (ganuka),
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.
caraNam 3
kapaTamau mATalu-ella kammani-ainadi rAma nA
tapamu yOga phalamu nIvE tyAgarAja sannuta (ninu)

O Lord rAma! All (ella) Your (earlier, seemingly) cunning (kapaTamau) words (mATalu) (mATalella) have now become (ainadi) sweet (kammani) (kammanainadi);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! You (nIvE) are my (nA) penance (tapamu) and the fruit (phalamu) of spiritual practices (yOga) (literally asceticism);
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1madiyendu – madendu : ‘madi’+’endu’ cannot be joined as ‘madendu’ but as ‘madiyendu’ only; therefore 'madendu' is not appropriate.
Top

References

Comments