Transliteration Scheme

narasiMha - rAga bilahari

Tamil Version
Language Version

pallavi
narasiMha nannu brOvavE SrI lakshmI (nara)

anupallavi
kora-mAlina narula koni(y)ADanu nEnu
parama pAvana nApAli SrI lakshmI (nara)

caraNam
caraNam 1
nIdu bhakt(A)grEsaruDu
prahlAduD(a)puD(o)ka kanaka kaSipu
vAduk(O)rvaka ninnu SaraN(a)ni-
(y)AdukO(m)ana kAcinAvu (nara)


caraNam 2
1enduk(a)ni sairintu nI manas-
(a)ndu teliyanidi(y)Edi lOkula
nindak(O)rvaka ninnu kOrin-
(a)nduk(e)ntani karuNa jUtuvO (nara)
caraNam 3
nI japamu nI smaraNa nI pada
pUja nI vAri celimi(y)osagi
rAjigA daya cEyu tyAga-
rAja sannuta taramu kAdu (nara)


Meaning - Gist
O Lord SrI lakshmI narasiMha! O Supremely Holy Lord! O My Guardian! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
narasiMha nannu brOvavE SrI lakshmI (nara)

O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect (brOvavE) me (nannu).


anupallavi
kora-mAlina narula koni-ADanu nEnu
parama pAvana nApAli SrI lakshmI (nara)

O Supremely (parama) Holy (pAvana) Lord! I (nEnu) shall not flatter (koniyADanu) worthless (kora-mAlina) people (narula);
O My Guardian (nApAli) SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


caraNam
caraNam 1
nIdu bhakta-agrEsaruDu
prahlAduDu-apuDu-oka kanaka kaSipu
vAduku-Orvaka ninnu SaraNu-ani-
AdukO-ana kAcinAvu (nara)

That day (apuDu) (literally then), prahlAda (prahlAduDu) – most eminent (agrEsaruDu) of Your (nIdu) devotees (bhakta) (bhaktAgrEsaruDu),
unable to tolerate (Orvaka) a (oka) (prahlAduDapuDoka) dispute (vAduku) (vAdukOrvaka) with (his father) hiraNya (kanaka) kaSipu,
seeking (ani) Your refuge (SaraNu), when asked (ana) You (ninnu) to help (AdukO) Him (SaraNaniyAdukOmana), You protected (kAcinAvu) him;
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me also.


caraNam 2
enduku-ani sairintu nI manasu-
andu teliyanidi-Edi lOkula
nindaku-Orvaka ninnu kOrina-
anduku-entani karuNa jUtuvO (nara)

What for (enduku ani) (endukani) shall I forbear (sairintu)? What (Edi) is not known (teliyanidi) (teliyanidiyEdi) to (andu) (literally in) Your (nI) mind (manasu) (manasandu)?
I do not know as to how much (entani) compassion (karuNa) You would show (jUtuvO) towards me for (anduku) having sought (kOrina) (kOrinandukentani) You (ninnu), being unable to bear (Orvaka) vilification (nindaku) (nindakOrvaka) by people (lOkula);
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.
caraNam 3
nI japamu nI smaraNa nI pada
pUja nI vAri celimi-osagi
rAjigA daya cEyu tyAga-
rAja sannuta taramu kAdu (nara)

Please show mercy (daya cEyu) consentingly (rAjiga) by granting (osagi) (opportunity for) chanting (japamu) Your (nI) names, Your (nI) remembrance (smaraNa), worship (pUja) of Your (nI) holy feet (pada) and company (celimi) (literally friendship) (celimiyosagi) of Your (nI) devotees (vAri) (literally people);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! It is not (kAdu) in my capacity (taramu) any longer;
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1endukani – entakani : From prAsa-anuprAsa point of view ‘endukani’ seems to be appropriate.
Top

References

Comments