Transliteration Scheme

nanu pAlimpa - rAga mOhanaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
nanu pAlimpa naDaci vaccitivO
nA prANa 1nAtha

anupallavi
vanaja nayana 2mOmunu jUcuTa
jIvanam(a)ni nenaruna manasu marmamu telisi (nanu)

caraNam
3sura pati nIla maNi nibha tanuvutO
uramuna mutyapu sarula cayamutO
karamuna Sara kOdaNDa kAntitO
dharaNi tanayatO tyAgarAj(A)rcita (nanu)


Meaning - Gist
O Lord of my Life! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nanu pAlimpa naDaci vaccitivO
nA prANa 1nAtha

O Lord (nAtha) of my Life (prANa) (literally life-breath)! Did You come (vaccitivO) by foot (naDaci) in order to protect (pAlimpa) me (nanu)?


anupallavi
vanaja nayana mOmunu jUcuTa
jIvanamu-ani nenaruna manasu marmamu telisi (nanu)

Knowing (telisi) the secret (marmamu) of my mind (manasu) that (ani) beholding (jUcuTa) Your face (mOmunu) with Lotus (vanaja) Eyes (nayana) is my livelihood (jIvanamu) (jIvanamani),
O Lord of my Life! did You kindly (nenaruna) come by foot in order to protect me?


caraNam
sura pati nIla maNi nibha tanuvutO
uramuna mutyapu sarula cayamutO
karamuna Sara kOdaNDa kAntitO
dharaNi tanayatO tyAgarAja-arcita (nanu)

With a body (tanuvutO) resembling (nibha) sapphire – indra – Lord (pati) celestials (pati) nIla maNi,
with rows (sarula cayamutO) of pearls (mutyapu) on the chest (uramuna),
with the splendour (kAntitO) of bow kOdaNDa and arrows (Sara) in Your hands (karamuna), and
with sItA – daughter (tanaya) (tanayatO) of Earth (dharaNi),
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord of my Life! did You come by foot in order to protect me?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1nAtha – nAthA.
2mOmunu – mOmuna.
Top

References

Comments
3 - sura pati nIla maNi - indra nIla maNi - sapphire - zrI tyAgarAja seems to have used ‘sura pati’ in place of ‘indra’.
Top