Transliteration Scheme

nI muddu mOmu - rAga kamalA manOhari

Tamil Version
Language Version

pallavi
nI muddu mOmu jUpavE

anupallavi
nA mIda nenar(u)nci
naLina daLa nayana (nI)

caraNam
caraNam 1
uramuna ninn(u)ncukonE kAni
uraga Sayana nAd(u)llamu ranjilla (nI)


caraNam 2
pulakarinca ninu pUja sEtu kAni
kalanaina maruva cukkala rAyani pOlu (nI)
caraNam 3
marulu konnAnu madana janaka
dhara sutA ramaNa SrI tyAgarAjuniki (nI)


Meaning - Gist
O Lotus petal eyed! O Lord reclining on the SEsha! O Father of cupid! O Beloved of sItA!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nI muddu mOmu jUpavE

Deign to show (jUpavE) me Your (nI) charming (muddu) face (mOmu).


anupallavi
nA mIda nenaru-unci
naLina daLa nayana (nI)

O Lotus (naLina) petal (daLa) eyed (nayana)! Showing kindness (nenaru unci) (nenarunci) towards (mIda) (literally on) me (nA),
deign to show me Your charming face.


caraNam
caraNam 1
uramuna ninnu-uncukonE kAni
uraga Sayana nAdu-ullamu ranjilla (nI)

O Lord reclining (Sayana) on the SEsha – the serpent (uraga)! Unless I seat (uncukonE kAni) You (ninnu) (ninnuncukonE) in my bosom (uramuna) (literally chest),
my (nAdu) mind (ullamu) (nAdullamu) shall not be gladdened(ranjilla); therefore, deign to show Your charming face.


caraNam 2
pulakarinca ninu pUja sEtu kAni
kalanaina maruva cukkala rAyani pOlu (nI)

I shall worship (pUja sEtu) You (ninu) such that I attain horripilation (pulakarinca); and (kAni) I shall not forget (maruva) You even in my dream (kalanaina);
deign to show Your charming face resembling (pOlu) that of moon – the Lord (rAyani) of stars (chukkala).
caraNam 3
marulu konnAnu madana janaka
dhara sutA ramaNa SrI tyAgarAjuniki (nI)

O Father (janaka) of cupid (madana)! I have fallen in love (marulu konnAnu) with You;
O Beloved (ramaNa) (literally one who delights) of sItA – daughter (sutA) of Earth (dhara)!
deign to show Your charming face to this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuniki).


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
Top