Transliteration Scheme

nE mora peTTitE - rAga rUpavati

Tamil Version
Language Version

pallavi
nE mora peTTitE madilOna
1nIk(A)yAsam(E)larA

anupallavi
I mAnav(A)dhamulanu kOri
ella vArala vale(n)uNDankanu (nE)

caraNam
2tapam(o)kaTi(y)onara 3jEsitinO
dAnamb(o)kaTi 3aDigitinO
kapaT(A)tmuDai 3palikitinO
kali hara tyAgarAja nuta (nE)


Meaning - Gist
O Destroyer of ill effects of kali yuga! O Lord praised by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nE mora peTTitE madilOna
nIku-AyAsamu-ElarA

O Lord! If I (nE) appeal (mora peTTitE) to You in my mind (madilOna), why (ElarA) should You (nIku) (literally to You) be annoyed (AyAsamu) (nIkAyAsamElarA)?


anupallavi
I mAnava-adhamulanu kOri
ella vArala vale-uNDankanu (nE)

Instead of being (uNDakanu) like (vale) (valenuNDakanu) all other people (ella vArala), beseeching (kOri) these (I) meanest (adhamulanu) of men (mAnava) (mAnavAdhamulanu),
if I appeal to You in my mind, why should You be annoyed?


caraNam
tapamu-okaTi-onara jEsitinO
dAnambu-okaTi aDigitinO
kapaTa-AtmuDai palikitinO
kali hara tyAgarAja nuta (nE)

Did I perform (onara jEsitinO) any (okaTi) penance (tapamu) (tapamokaTiyonara) (to get Your boons)? or
did I ask (aDigitinO) any (okaTi) charity (dAnambu) (dAnambokaTi) from You? or
did I utter (palikitinO) anything cunningly (kapaTa AtmuDai) (kapaTAtmuDai)?
O Destroyer (hara) of ill effects of kali yuga! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
If I appeal to You in my mind, why should You be annoyed?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1nIkAyAsamElarA – nIkAyAsamuyElarA.
3jEsitinO – aDigitinO – palikitinO : jEsitinanO – aDigitinanO – palikitinanO.
Top

References

Comments
2tapamu okaTi onara jEsitinO – The deity, meditating on whom penance is performed, becomes constrained to give boons. SrI tyAgarAja says that he did not constrain the Lord by performing penance.
Top