Transliteration Scheme

nA moralanu - rAga Arabhi

Tamil Version
Language Version

pallavi
nA moralanu vini EmaravalenA
pAmara manujulalO O rAma

anupallavi
tOmara nArAcamulai manasuku
tOcenA bhakta pApa vimOcana (nA)

caraNam
caraNam 1
ibha rAj(E)ndruDu ekkuvaina
lancam(i)ccinad(E)mirA
sabhalO mAnamu pOvu samayambuna
sati(y)Em(i)ccenurA O rAma (nA)


caraNam 2
1bhAgavat(A)grEsara rasik(A)vana
jAgarUkuD(a)ni pErE

rAga svara yuta 2prEma bhakta jana
rakshaka tyAgarAja vandita (nA)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Redeemer of sins of devotees! O Protector of most eminent of devotees and those who enjoy music! O Protector of devotees possessing divine love combined with music! O Lord worshipped by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nA moralanu vini EmaravalenA
pAmara manujulalO O rAma

O Lord SrI rAma! In the midst of wicked (pAmara) people (manujulalO), should You overlook (EmaravalenA) me even after hearing (vini) my (nA) pleas (moralanu)?


anupallavi
tOmara nArAcamulai manasuku
tOcenA bhakta pApa vimOcana (nA)

Did my pleas appear (tOcenA) as lances (tOmara) and arrows (nArAcamulu) (nArAcamulai) to Your mind (manasuku)?
O Redeemer (vimOcana) of sins (pApa) of devotees (bhakta)! O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?


caraNam
caraNam 1
ibha rAja-indruDu ekkuvaina
lancamu-iccinadi-EmirA
sabhalO mAnamu pOvu samayambuna
sati-Emi-iccenurA O rAma (nA)

O Lord! What kind (EmirA) of huge (ekkuvaina) bribe (lancamu) gajEndra – the Overlord (rAja indruDu) (rAjEndruDu) of elephants (ibha) - gave (iccinadi) (lancamiccinadEmirA) (that You came fast on garuDa to save him)?
O Lord SrI rAma! What (Emi) did draupadi – the chaste woman (sati) - give (iccenurA) (satiyEmiccenurA) when (samayambuna) she was about to lose (pOvu) her honour (mAnamu) in the assembly (sabhalO) (that You immediately responded by providing endless lengths of saree to save her honour)?
O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?


caraNam 2
bhAgavata-agrEsara rasika-avana
jAgarUkuDu-ani pErE
rAga svara yuta prEma bhakta jana
rakshaka tyAgarAja vandita (nA)

O Protector (avana) of most eminent (agrEsara) of devotees (bhAgavata) (bhAgavatAgrEsara) and those who enjoy (rasika) (rasikAvana) music! You have just a name (pErE) as (ani) the Vigilant One (jAgarUkuDu) (jAgarUkuDani) (in attending to the welfare of Your devotees);
O Protector (rakshaka) of devotees (bhakta jana) possessing divine love (prEma) combined with (yuta) music (rAga svara)! O Lord worshipped (vandita) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
2prEma – divine or supreme Love – Please refer to nArada bhakti sUtras –

sA tvasmin parama prEma rUpA | 1 |

“That (bhakti), verily, is of the nature of supreme Love of God.” (Translation by Swami Tyagisananda) (brackets mine).

Complete Translation of nArada bhakti sUtras
Top

Comments
1bhAgavatAgrEsara rasikAvana jAgarUkuDani pErE – ‘jAgarUkuDani pErE’ has been taken separately and translated as ‘You have just a name as the Vigilant One (in attending to the welfare of Your devotees)’. However, this could be combined with the preceding words (bhAgavatAgrEsara rasikAvana) and translated as ‘You have just a name as the Vigilant One in protecting most eminent of devotees and those who enjoy music’.