pallavi
nA moralanu vini EmaravalenA
pAmara manujulalO O rAma
anupallavi
tOmara nArAcamulai manasuku
tOcenA bhakta pApa vimOcana (nA)
caraNam
caraNam 1
ibha rAj(E)ndruDu ekkuvaina
lancam(i)ccinad(E)mirA
sabhalO mAnamu pOvu samayambuna
sati(y)Em(i)ccenurA O rAma (nA)
pallavi
nA moralanu vini EmaravalenA
pAmara manujulalO O rAma
O Lord SrI rAma! In the midst of wicked (pAmara) people (manujulalO), should You overlook (EmaravalenA) me even after hearing (vini) my (nA) pleas (moralanu)?
anupallavi
tOmara nArAcamulai manasuku
tOcenA bhakta pApa vimOcana (nA)
Did my pleas appear (tOcenA) as lances (tOmara) and arrows (nArAcamulu) (nArAcamulai) to Your mind (manasuku)?
O Redeemer (vimOcana) of sins (pApa) of devotees (bhakta)! O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?
caraNam
caraNam 1
ibha rAja-indruDu ekkuvaina
lancamu-iccinadi-EmirA
sabhalO mAnamu pOvu samayambuna
sati-Emi-iccenurA O rAma (nA)
O Lord! What kind (EmirA) of huge (ekkuvaina) bribe (lancamu) gajEndra – the Overlord (rAja indruDu) (rAjEndruDu) of elephants (ibha) - gave (iccinadi) (lancamiccinadEmirA) (that You came fast on garuDa to save him)?
O Lord SrI rAma! What (Emi) did draupadi – the chaste woman (sati) - give (iccenurA) (satiyEmiccenurA) when (samayambuna) she was about to lose (pOvu) her honour (mAnamu) in the assembly (sabhalO) (that You immediately responded by providing endless lengths of saree to save her honour)?
O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?
Notes
Variations - (Pathanthara)
References
2 – prEma – divine or supreme Love – Please refer to nArada bhakti sUtras –
sA tvasmin parama prEma rUpA | 1 |
“That (bhakti), verily, is of the nature of supreme Love of God.” (Translation by Swami Tyagisananda) (brackets mine).
Complete Translation of nArada bhakti sUtras
Top
Comments
1 – bhAgavatAgrEsara rasikAvana jAgarUkuDani pErE – ‘jAgarUkuDani pErE’ has been taken separately and translated as ‘You have just a name as the Vigilant One (in attending to the welfare of Your devotees)’. However, this could be combined with the preceding words (bhAgavatAgrEsara rasikAvana) and translated as ‘You have just a name as the Vigilant One in protecting most eminent of devotees and those who enjoy music’.