Transliteration Scheme

mari mari ninnE - rAga kAmbhOji

Tamil Version
Language Version

pallavi
mari mari ninnE moraliDa nI manasuna daya rAdu

anupallavi
kari mora vini saraguna cana nIku
kAraNam(E)mi sarv(A)ntaryAmi (mari)

caraNam
karuNatO dhruvunik(e)duTa nilcina katha vinnAn(a)yya
sura ripu tanayunikai nara mRgamau sUcanal(E)m(a)yya
1maraci(y)unna vana caruni brOcina mahima telupa(v)ayya
dharanu velayu tyAgarAja sannuta taramu kAd(i)ka 2nE vinan(a)yya (mari)


Meaning - Gist
O Inner-controller of everyone or everything! O Lord shining in this World – praised well by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mari mari ninnE moralu-iDa nI manasuna daya rAdu

Even if I entreat (moraliDa) You (ninnE) repeatedly (mari mari), You wouldn’t have (rAdu) mercy (daya) in Your (nI) mind (manasuna).


anupallavi
kari mora vini saraguna cana nIku
kAraNamu-Emi sarva-antaryAmi (mari)

O Inner-controller (antaryAmi) of everyone or everything (sarva) (sarvAntaryAmi)!
What (Emi) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmi) for You (nIku) to proceed (cana) immediately (saraguna) on hearing (vini) the entreaty (mora) of gajEndra – the elephant (kari)?
Even if I entreat You repeatedly, You wouldn’t have mercy in Your mind.


caraNam
karuNatO dhruvuniki-eduTa nilcina katha vinnAnu-ayya
sura ripu tanayunikai nara mRgamau sUcanalu-Emi-ayya
maraci-unna vana caruni brOcina mahima telupu-ayya
dharanu velayu tyAgarAja sannuta taramu kAdu-ika nE vinanu-ayya (mari)

O Lord (ayya)! I heard (vinnAnu) (vinnAnayya) the story (katha) of Your appearing (nilcina) (literally standing) before (eduTa) dhruva (dhruvuDu) (dhruvunikeduTa) mercifully (karuNatO);
O Lord (ayya)! what about (Emi) the tidings (sUcanalu) (sUcanalEmayya) of Your becoming man-lion (nara mRgamau) (literally man-animal) for the sake of prahlAda – the son (tanayunikai) of hiraNya kaSipu - the enemy (ripu) of celestials (sura)?
O Lord (ayya)! please tell (telupu) (telupavayya) me about the greatness (mahima) of protecting (brOcina) sugrIva – the forest (vana) dweller (caruni) who had (unna) forgotten (his promises) (maraci) (maraciyunna);
O Lord (ayya) shining (velayu) in this World (dharanu) – praised well (sannuta) by this tyAgarAja! it is not (kAdu) any longer (ika) (kAdika) in my capacity (taramu) (to bear this grief of not having Your mercy); I (nE) shall not listen (vinanu) (vinanayya) (to any of Your excuses);
Even if I entreat You repeatedly, You wouldn’t have mercy in Your mind.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2nE vinanayya – nE vinavayya. From the context, ‘nE vinanayya’ seems to be appropriate.

References
1maraciyunna vana cara – sugrIva who had forgotten (his promise) - please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapter 30
Top

Comments