Transliteration Scheme

madilOna yOcana - rAga kOlAhalaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
madilOna yOcana puTTa lEdA
maharAja rAj(E)SvarA

anupallavi
padi vEsamulalO rAma vEsamu
bahu bAg(a)nucu kOru nannu brOva (madi)

1caraNam
iTTi vELa nIdu maTTu jUpum(a)ni
illAlu nItO muccaT(A)DadO nA
raTTu nI manasuk(e)TTu tOcenO
rakshincuTaku tyAgarAja nuta (madi)


Meaning - Gist
O Lord of Emperors and Kings! O Lord praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
madilOna yOcana puTTa lEdA
maharAja rAja-ISvarA

O Lord (ISvarA) of Emperors (maharAja) and Kings (rAja) (rAjESvarA)! Has the thought (yOcana) (of protecting me) not yet arisen (puTTa lEdA) in Your mind (madilOna)?


anupallavi
padi vEsamulalO rAma vEsamu
bahu bAgu-anucu kOru nannu brOva (madi)

O Lord of Emperors and Kings! Has the thought not yet arisen in your mind to protect (brOva) me (nannu) who beseeches (kOru) You in the faith that (anucu),
of Your ten (padi) incarnations (vEsamulalO) (literally garbs), the incarnation (vEsamu) as rAma is the very best (bahu bAgu) (bAganucu)?


caraNam
iTTi vELa nIdu maTTu jUpumu-ani
illAlu nItO muccaTa-ADadO nA
raTTu nI manasuku-eTTu tOcenO
rakshincuTaku tyAgarAja nuta (madi)

At this (iTTi) time (vELa) wouldn’t Your wife (illAlu) speak (muccaTa ADadO) (literally converse) (muccaTADadO) to You (nItO) that (ani) ‘please show (jUpumu) (jUpumani) Your (nIdu) might (maTTu) (literally limit)’?
I do not know as to how (eTTu) my (nA) disgrace (raTTu) seemed (tOcenO) (literally occurred) to Your (nI) mind (manasuku) (manasukeTTu);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord of Emperors and Kings! has the thought not arisen in You mind for protecting (rakshincuTaku) me?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1caraNam - A different version of the caraNa, as given below, is found in some books. However, the meaning derived in the said books is the same as given above.

iTTi vELa nIk(e)TTu tOcun(a)ni
illAlito muccaTADedu
raTTu nI manasuk(e)TTu tOcenO
rakshincuTaku tyAgarAja nuta

This version is very confused; neither the words are cogent nor they are of appropriate form to derive any meaning. This is another instance to establish that the kRtis of SrI tyAgarAja have been extensively corrupted – within a span of 100 odd years.
Top

References

Comments