Transliteration Scheme

mIvalla guNa dOsha - rAga kApi

Tamil Version
Language Version

pallavi
mIvalla guNa dOsham(E)mi SrI rAma

anupallavi
nAvallnE kAni naLina daLa nayana (mIvalla)

caraNam
caraNam 1
bangAru bAguga padivanne gAkuNTE
angalArcucu 1battun(A)DukOn(E)la (mIvalla)

caraNam 2
tana tanaya prasava vEdanak(O)rva lEkuNTE
anaya(y)allunipai ahankAra paDan(E)la (mIvalla)

caraNam 3
E janmamuna 2pAtram(e)rigi dAnamb(I)ka
pUjinca maraci vElpulan(A)DukOn(E)la (mIvalla)

caraNam 4
nA manasu nA prEma nann(a)laya jEsina
rAjillu SrI tyAgarAja nuta caraNa (mIvalla)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma? O Lotus petal eyed! O Effulgent Lord whose Lotus Feet are praised by this tyAgarAja!
What is the fault because of You? Rather, all faults are because of me only.
My mind and my attachments made me languish; therefore, what is the fault because of You?


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mIvalla guNa dOshamu-Emi SrI rAma

What (Emi) is the fault (guNa dOshamu) (dOshamEmi) because of You (mIvalla), O Lord SrI rAma?


anupallavi
nAvallnE kAni naLina daLa nayana (mIvalla)

O Lotus (naLina) petal (daLa) eyed (nayana)! Rather (kAni), all (faults) are because of me only (nAvallnE); what is the fault because of You, O Lord SrI rAma?


caraNam
caraNam 1
bangAru bAguga padivanne gAkuNTE
angalArcucu battunu-ADukonu-Ela (mIvalla)

If the gold (bangAru) is not (gAkuNTE) highly (bAguga) pure (padivanne) (literally fine-gold),
why (Ela) grumble and (angalArcucu) blame (ADukonu) the goldsmith (battu) (battunADukOnEla)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?


caraNam 2
tana tanaya prasava vEdanaku-Orva lEkuNTE
anaya-allunipai ahankAra paDanu-Ela (mIvalla)

If one’s (tana) daughter (tanaya) is unable to bear (Orva lEkuNTE) labour (prasava) pain (vEdanaku) (vEdanakOrva),
why (Ela) be much (anaya) angry (ahankAra paDu) (paDanEla) with (pai) the son-in-law (alluDu) (allunipai) (anayayallunipai)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?
caraNam 3
E janmamuna pAtramu-erigi dAnambu-Ika
pUjinca maraci vElpulanu-ADukonu-Ela (mIvalla)

Having failed to give (Ika) charity (dAnambu) (dAnambIka) to deserving persons (pAtramu erigi) (literally knowing the worth of the donee) (pAtramerigi) and
having failed (maraci) (literally forgotten) to perform worship (pUjinca) of the Lord
in any (E) (of the previous) births (janmamuna),
why (Ela) blame (ADukonu) (ADukOnEla) the Gods (vElpulanu) (vElpulanADukOnEla) (for one’s fate)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?
caraNam 4
nA manasu nA prEma nannu-alaya jEsina
rAjillu SrI tyAgarAja nuta caraNa (mIvalla)

My (nA) mind (manasu) and my (nA) attachments (prEma) made (jEsina) me (nannu) languish (alaya) (nannalaya);
O Effulgent (rAjillu) Lord whose Lotus Feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!
What is the fault because of You, Lord SrI rAma?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1battu - baccu : 'baccu’ means ‘chetty’, ‘shetty’, shet’ belonging to vaiSya community; ‘battu’ means ‘goldsmith’. In all the books, the meaning derived is 'goldsmith'. Therefore 'battu' has been adopted keeping with the traditional meaning.
Top

References

Comments
2 - pAtramerigi dAnambIka – Failing to give charity to deserving persons and giving charity to worthless persons are considered as omissions and commissions respectively. In tamizh, the saying is ‘pAttiramarindu piccaiyiDu’.
Top