Transliteration Scheme

mAru palkaga - rAga SrI ranjani

Tamil Version
Language Version

pallavi
mAru palkag(u)nnAv(E)mirA
mA manO-ramaNa

anupallavi
1jAra cOra bhajana jesitinA
sAkEta sadana (mAru)

caraNam
2dUra-bhAramandu nA hRday-
(A)ravindamandu
3nelakonna
4dArin(e)rigi santasillin-
(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mAru palkaga-unnAvu-EmirA
mA manO-ramaNa

Why is that (EmirA) You are (unnAvu) not responding (mAru palkaga) (palkagunnAvEmirA), O Delighter (ramaNa) of the mind (manas) (manO-ramaNa) of lakshmI (mA)?


anupallavi
jAra cOra bhajana jesitinA
sAkEta sadana (mAru)

Did I extol (bhajana) (literally chant names) adulterers (jAra) and thieves (cOra), O Resident (sadana) of ayOdhyA (sAkEta)?
Why is that You are not responding? O Delighter of the mind of lakshmI!


caraNam
dUra-bhAramandu nA hRdaya-
aravindamandu nelakonna
dArini-erigi santasillina-
aTTi tyAgarAja nuta (mAru)

O Lord praised (nuta) by that (aTTi) tyAgarAja who is exulting (santasillina) (santasillinaTTi) having understood (erigi) the method (dArini) (dArinerigi) in which You are established (nelakonna) (at once) everywhere – in (andu) far away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu) the lotus (aravindamu) of my (nA) heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu)!
(OR)
O Lord established (nelakonna) (at once) everywhere – in (andu) far away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu) the lotus (aravindamu) of my (nA) heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu) - praised (nuta) by this tyAgarAja who (aTTi) is exulting (santasillina) (santasillinaTTi) having understood (erigi) the right path (dArini) (dArinerigi)!
Why is that You are not responding, O Delighter of the mind of lakshmI!


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
2dUra bhAramandu – hRdayAravindamandu – at once, far away and very near – the following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 13, refers –

bahirantaSca bhUtAnAmacaraM caramEva ca ||
sUkshmatvattadavijnEyaM dUrasthaM cAntikE ca tat || 15 ||

“Without and within (all) beings; the unmoving and also the moving; because of Its subtlety incomprehensible; It is far and near.” (Translation by Swami Swarupananda).
Top

Comments
1cOra – This telugu word also means ‘a beautiful woman’. However, the general meaning ‘thief’ has been adopted.

1jAra cOra – Lord kRshNa is also called so in the Dikshitar kRti ‘mAra rati priyam’ rAga – ratipriya and in the tyAgarAja kRti – ‘vara lIla gAna’ – rAga SankarAbharaNam (caraNa 5).

3nelakonna – caraNa can be translated in two ways –(1) this whole phrase can be taken as an adjective of ‘dAri’ – ‘O Lord praised by that tyAgarAja who is exulting having known the method in which You are established at once, far away and right in my heart’; (2) taking ‘dUra bhAramandu nA hRdayAravindamandu nelakonna’ – as an epithet of the Lord - ‘One who is established at once, far away and right in my heart’ and connected to ‘tyAgarAja nuta’. Both alternatives are given. However, the first version seems to be more appropriate.

4dAri – generally this word means ‘path’. However, this word also means ‘method’.
Top