Transliteration Scheme

lEkanA ninnu - rAga asAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
lEkanA ninnu juTTukonnAru
Eka hRdayulai nity(A)nandamu (lEkanA)

anupallavi
SrI kara karuNA sAgara nirupama
cinmay(1A)Srita cintAmaNi nIyeDa (lEkanA)

caraNam
caraNam 1
saundaryamulalO sukhamu sItammaku
saumitriki kanula jADala sukhamu (lEkanA)


caraNam 2
sundara mukhamuna sukhamu bharatuniki
su-jnAna rUpamuna sukhamu ripughnuniki (lEkanA)
caraNam 3
caraNa yugamun(a)ndu sukham(A)njanEyuniki
vara guNa tyAgarAja varad(A)nandamu (lEkanA)


Meaning - Gist

O Lord who causes prosperity! O Ocean of Compassion! O Peerless Lord! O Intellect or Consciousness natured! O Lord of blessed qualities! O Bestower of Boons to this tyAgarAja!



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
lEkanA ninnu juTTukonnAru
Eka hRdayulai nitya-Anandamu (lEkanA)

Is it without the reason (lEkanA) that, they derive everlasting (nitya) bliss (Anandamu) (nityAnandamu), people are, single (Eka) mindedly (hRdayulai), surrounding (juTTukonnAru) You (ninnu)?


anupallavi
SrI kara karuNA sAgara nirupama
cinmaya-ASrita cintAmaNi nIyeDa (lEkanA)

O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! O Ocean (sAgara) of Compassion (karuNA)! O Peerless (nirupama) Lord! O Intellect or Consciousness (cit) natured (maya) (cinmaya)!
Is it without the reason that dependents’ (ASrita) (cinmayASrita) desire fulfilling ‘thought gem’ (cintAmaNi) is with You (nIyeDa), people are, single mindedly, surrounding You?


caraNam
caraNam 1
saundaryamulalO sukhamu sItammaku
saumitriki kanula jADala sukhamu (lEkanA)

Is it without the reason that –
there is comfort (sukhamu) in Your charming beauty (saundaryamulalO) to Mother sItA (sItammaku), and
there is comfort (sukhamu) in Your eye signal (kanula jADala) to lakshmaNa – son of sumitrA (saumitriki),
they are, single mindedly, surrounding You?


caraNam 2
sundara mukhamuna sukhamu bharatuniki
su-jnAna rUpamuna sukhamu ripughnuniki (lEkanA)

Is it without the reason that –
there is comfort (sukhamu) in Your beautiful (sundara) face (mukhamuna) to bharata (bharatuniki), and
there is comfort (sukhamu) in Your wisdomful (su-jnAna) form (rUpamuna) to Satrughna (ripughnuniki),
they are, single mindedly, surrounding You?
caraNam 3
caraNa yugamuna-andu sukhamu-AnjanEyuniki
vara guNa tyAgarAja varada-Anandamu (lEkanA)

Is it without the reason that there is comfort (sukhamu) in (andu) Your holy feet (caraNa yugamuna) (yugamunandu) to AnjanEya (AnjanEyuniki) (sukhamAnjanEyuniki), he is, single mindedly, surrounding You?
O Lord of blessed (vara) qualities (guNa)! O Bestower of Boons (varada) to this tyAgarAja!
Is it without the reason that, they derive bliss (Anandamu) (varadAnandamu), people are, single mindedly, surrounding You?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
1 - cintAmaNi – thought gem – a fabulous gem supposed to yields its possessor all desires.
Top

Comments
1ASrita cintAmaNi – this could be taken as a separate epithet also. However, in my humble opinion, if this is joined to the pallavi through the word ‘nIyeDa’, it is more appealing. It has, accordingly, been translated.
Top