Transliteration Scheme

karuNa jUDavayya - rAga sAranga

Tamil Version
Language Version

pallavi
karuNa 1jUD(av)ayya mA(y)ayya kavETi rangayya

anupallavi
parama purusha vinu mA pAli 2pen-nidhAnamA
varada nalugurilO varam(o)sagi karam(i)Di (karuNa)

caraNam
cEraDEsi kanulacE celang(u)bhaya
3nAccArulatOnu mari sad-bhaktulatO
4ALvArulatO nIvu vara naivEdyamulan-
(A)ragincu vELala 5hari 6tyAgarAjuni karam(i)Di (karuNa)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
karuNa jUDu-ayya mA-ayya kavETi rangayya

O Lord (ayya)! Deign to show (jUDu) (jUDavayya) compassion (karUNa), O Our (mA) Lord (ayya) (mAyayya) ranga nAtha (rangayya) established on the bank of river kAvEri (kAvETi)!


anupallavi
parama purusha vinu mA pAli pen-nidhAnamA
varada nalugurilO varamu-osagi karamu-iDi (karuNa)

Listen (vinu), O Supreme (parama) Lord (purusha)! O Great Treasure (pen-nidhAnamA) who protects us (mA pAli)! O Bestower of Boons (varada)!
Deign to show compassion on me, by bestowing (osagi) boons (varamu) (varamosagi) and holding (iDi) my hand (karamu) (karamiDi) publicly (nalugurilO) (literally amidst four persons);
O Our Lord ranganAtha established on the bank of river kAvEri!


caraNam
cEraDEsi kanulacE celangu-ubhaya
nAccArulatOnu mari sad-bhaktulatO
ALvArulatO nIvu vara naivEdyamulanu-
Aragincu vELala hari tyAgarAjuni karamu-iDi (karuNa)

When (vELala) You (nIvu) partake (Aragincu) sacred (vara) Food offerings (naivEdyamulanu) (naivEdyamulanAragincu) along with (tOnu) -
Your two (ubhaya) consorts (nAccArulu) (nAccArulatOnu) (SrI dEvi and bhU dEvi) - shining (celangu) (celangubhaya) with large (cEraDEsi) (literally as big as hollow of the hand) eyes (kanulacE),
Your true devotees (sad-bhaktulu) (sad-bhaktulatO), and (mari),
(tamil vaishNava) saints - AzhvAr (ALvArulu) (ALvArulatO),
O Lord hari! deign to show compassion on this tyAgarAja (tyAgarAjuni) by holding (iDi) his hand (karamu) (karamiDi);
O our Lord ranganAtha established on the bank of river kAvEri!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1jUDavayya – jUDumayya.

2pen-nidhAnamA – penu dhanamA : In all the books, the meaning taken is ‘great treasure’ for which the correct telugu word is ‘pen-nidhAnamu’.

6tyAgarAjuni karamiDi – tyAgarAjunipaini.
Top

References
3 - nAccArulu – A tamizh word ‘nAcciyAr’ meaning Lord’s consort.

4 - ALvArulu – poygaiyAzhvAr, bUdattAzhvAr, pEyAzhvAr, tirumazhisaiyAzhvAr, nammAzhvAr, periyAzhvAr, ANDAL, kulasEkarAzhvAr, madhurakaviyAzhvAr, toNDaraDippoDiyAzhvAr, tiruppANAzhvAr and tirumangaiyAzhvAr. Details of Azhvars
Top

Comments
5hari – This word is also used as an interjection to ask for pardon for an improper conduct (apacAra). Normally, it is not permissible to ask for favours when one is partaking food. In the present context, SrI tyAgarAja is seeking such a favour from the Lord. Therefore, here this word might not mean ‘Lord hari’.
Top