Transliteration Scheme

karmamE balavanta - rAga sAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
karmamE 1balavantamAyA talli
2kAy(A)rOhaNa jAyA

anupallavi
nirmalamagu nAga purmuna nelakonna
3nIl(A)yat(A)kshi sakla lOka sAkshi (karma)

caraNam
caraNam 1
dharanu dhanikula kOrinA nA
paritApamul tIrpa lErairi(y)ani
saraguna nE bayalu-dEri vacci
parama pAvani nI sannidhi 4jErinA (karma)


caraNam 2
5vAridhi madi garvinci(y)I
vasudhaku tA rAn(e)nci ninnu
sAreku kani 6tala vanci(y)uNDu
dhIra tanamu kalgu ninu 7poDagAncinA (karma)
caraNam 3
kAs(A)sa lEni nA madiki nI
8karuNayE dhanam(a)ni paliki
niND(A)satO vacci sannidhiki nija
dAsuDaina SrI tyAgarAjuniki (karmamE)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
karmamE balavantamAyA talli
kAyA-ArOhaNa jAyA

O Mother (talli) - Consort (jAyA) of Lord Siva – kAyArOhaNa! Is fate (karmamE) so binding (balavantamAyA)?


anupallavi
nirmalamagu nAga purmuna nelakonna
nIla-Ayata-akshi sakla lOka sAkshi (karma)

O Mother nIlAyatAkshi – dark-bluish (nIla) long (Ayata) eyed (akshi) -stationed (nelakonna) at the holy (nirmalamagu) (literally pure) town of nAga puram (puramuna)! O Witness (sAkshi) of all (sakala) Worlds (lOka)!
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! Is fate so binding?


caraNam
caraNam 1
dharanu dhanikula kOrinA nA
paritApamul tIrpa lErairi-ani
saraguna nE bayalu-dEri vacci
parama pAvani nI sannidhi jErinA (karma)

In this World (dharanu), even though the rich (people) (dhanikula) are sought (kOrinA), because (ani) they could not (lErairi) (lErairiyani) relieve (tIrpa) my (nA) pitiable condition (paritApamul),
O Supremely (parama) holy (pAvani)! having quickly (saraguna) set out (bayalu-dEri), coming (vacci) here (to this town), even if I (nE) reached (jErinA) Your (nI) holy presence (sannidhi),
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! Is fate so binding (that You would not show compassion)?


caraNam 2
vAridhi madi garvinci-I
vasudhaku tA rAnu-enci ninnu
sAreku kani tala vanci-uNDu
dhIra tanamu kalgu ninu poDagAncinA (karma)

When Lord of Ocean (vAridhi), becoming arrogant (madi garvinci) (literally mentally arrogant), trying (enci) to intrude (tA rAnu) (literally to come) (rAnenci) into this (I) (garvinciyI) land (vasudhaku),
seeing (kani) You (ninnu) - endowed with (kalgu) bravery (dhIratanamu), always (sAreku) (literally often) standing resolutely (tala vanci uNDu) (literally with lowered head) (vanciyuNDu) - even after he (Lord of Ocean) beheld (poDagAncinA) You,
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! is fate so binding?
caraNam 3
kAsu-Asa lEni nA madiki nI
karuNayE dhanamu-ani paliki
niNDu-AsatO vacci sannidhiki nija
dAsuDaina SrI tyAgarAjuniki (karmamE)

Having convinced (paliki) (literally said) my (nA) mind (madiki) - which has no (lEni) desire (Asa) for money (kAsu) (kAsAsa) - that (ani) Your (nI) grace alone (karuNayE) is (real) wealth (dhanamu) (dhanamani), and (therefore)
even after coming (vacci) to Your holy presence (sannidhiki) with fond (niNDu) (literally a lot of) hope (AsatO) (niNDAsatO),
O Mother - Consort of Lord Siva – kAyArOhaNa! is fate so binding for this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuniki) – who is (aina) Your true (nija) devotee (dAsuDu) (dAsuDaina)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1balavantamAyA – balavantamAye : ‘balavantamAye’ would give an affirmative meaning - ‘my karma is binding’. However, ‘balavantamAyA’ (with an elongated ending), gives an interrogatory meaning – ‘is my karmA so binding?’

4jErinA – jEri nA. In my opinion, if it is taken in the latter way, the sense of the caraNa seems to be incomplete. In order to complete the sense, the word ‘jEri’ is required to be made as ‘jErinA’ (though I have reached) and connect it to pallavi to complete the sentence; alternatively, it should be ‘jEriti’ (I reached) to end the sentence there. In view of the C3 where the ending word ‘tyAgarAjuniki’ directly connects to the pallavi, I think here also it should be connected to pallavi by taking it as ‘jErinA’.
Top

7poDagAncinA – poDagAnci nA : There is some doubt about connecting this caraNa to the pallavi. As it stands, ‘poDagAncinA’ would mean ‘even if beheld’. By connecting to the pallavi, we can derive meaning that ‘even after Lord of Oceans beheld you, is the fate so binding?’ On the other hand, if we take ‘poDagAnci + nA’, and ‘nA’ is connected to pallavi (referring to tyAgarAja himself), the caraNa remains incomplete. Though the earlier occurrence of ‘kani’ (seeing) confuses the meaning, ‘poDagAncinA’ has been taken as a single word. When connected to pallavi, this would mean that ‘the sea did enter the town in spite of Mother standing resolutely at the sea-shore – that is, the ‘karma’ is indeed binding. However, in the case of Lord of Oceans, the incursion is not due to any fate (karma) but only due to interaction of forces of nature.

8karuNayE – karuNE.
Top

References
2 - kAyArOhaNa - The term ‘kAyArOhaNa sthalaM’ means 'a shrine where all beings become one with Lord Siva during the great deluge'. The name kAyArOhaNa is associated with the Lakulisa Pasupata Saiva sect which originated in Gujarat. This sect of saivism is said to have been widespread in Tamilnadu during the days of Mahendravarma Pallavan. There is a temple with the same name at Gujarat - kArvAn - kAyArohaNa svAmi (barODa). Please refer to - Legend of kAyArOhaNa and Lakulisa

3nIlAyatAkshi – name of mother at nAgappaTTinam (nAga puraM) – nAagappaTTinam Temple.
Top

Comments
5 - vAridhi madi garvinci – Nagappattinam is famous for incursion of sea into the land; earlier Tamil sagas describe how the town of pUmpuhAr – adjacent to Nagappattinam - was swallowed by the sea. The recent Tsunami (December 2004) where Nagappattinam bore the brunt of the fury, substantiates the same. The present kRti of SrI tyAgarAja also mentions of such incursion; however, it is not clear as to which period the episode relates to. But from the wordings of the caraNa, it seems that the sea indeed entered the town crossing the temple.
Top

6tala vanciyuNDu – standing with lowered head may be for the reasons of coyness, shame or resoluteness. In the present context, the ‘resoluteness’ is the appropriate meaning which is substantiated by the ensuing word ‘dhIratanamu’.
Top