Transliteration Scheme

kanna taNDri - rAga dEva manOhari

Tamil Version
Language Version

pallavi
kanna taNDri nApai
karuNa mAnakE gAsi tALanE

anupallavi
1ninna sEyu panulu nEDu gAka
vEr(e)nna lEd(a)nucu vEmArulaku (kanna)

caraNam
2eduru tAn(a)nE ingitamb(e)rigi
cedaran(I)ka panc(E)ndriyam(a)Naci
ninnu
vadala lEni 3dhairya-SAli kAd(a)ni
madana kOTi rUpa tyAgarAja nuta (kanna)


Meaning - Gist
O Father who bore me! O Lord of the Form of a crore cupids! O Lord praised by this tyAgarAja!
I won’t be able bear the grief.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
kanna taNDri nApai
karuNa mAnakE gAsi tALanE

O Father (taNDri) who bore (kanna) me! Please do not withhold (mAnakE) Your grace (karuNa) from me (nApai) (literally on me); I won’t be able bear (tALanE) the grief (gAsi).


anupallavi
ninna sEyu panulu nEDu gAka
vEru-enna lEdu-anucu vEmArulaku (kanna)

O Father who bore me! Please do not withhold Your grace from me constantly (vEmArulaku) (literally a thousand times) on the ground
that (anucu) other than (gAka) performing today (nEDu) the same jobs (panulu) which I did (sEyu) yesterday (ninna), I do not (lEdu) (lEdanucu) think (enna) of anything else (vEru) (vErenna);
I won’t be able to bear the grief.


caraNam
eduru tAnu-anE ingitambu-erigi
cedara-Ika panca-indriyamu-aNaci ninnu
vadala lEni dhairya-SAli kAdu-ani
madana kOTi rUpa tyAgarAja nuta (kanna)

O Father who bore me! Please do not withhold Your grace from me because (ani),
I am not (kAdu) (kAdani) such a brave person (dhairya-SAli) who would not (lEni) leave (vadala) You (ninnu) by,
understanding the (erigi) indication (ingitambu) (ingitamberigi) that (anE) Self (tAnu) (literally oneself) (tAnanE) is in front (eduru) of me, and
subduing (aNaci) the five (panca) sense organs (indriyamu) (pancEndriyamaNaci), without allowing (Ika) them to be scattered (cedaranu) (cedaranIka);
O Lord of the Form (rUpa) of a crore (kOTi) cupids (madana)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
I won’t be able to bear the grief.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1ninna – ninnu : In the present context, ‘ninna’ is the appropriate word.

References
3 - dhairya SAli - Refer to kaThOpanishad, ‘parAnci khAni’ (II.i.1) as to why we always look outward and not inward –

Top

Comments
1ninna sEyu panulu nEDu gAka – being content with following daily routine only. In the Western Dances, fox-trot is a famous dance – this is also known as ‘on the spot’ dance. While we seem to stepping back and forth, we ultimately remain where we were. Similarly, the net result of our daily routines is that ‘to-day we are where we were yesterday’.

Top

2eduru tAnu – SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 is relevant –

bahUnAM janmanAmantE jnAnavAnmAM prapadyantE ||
vAsudEvaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH || 19 ||

“At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul.” (Translation by Swami Swarupananda)

As per vishNu sahasra nAma (332) – vAsudEva means –

“One who is at once both Vaasu and Deva. Vaasu means ‘One who dwells in the physical equipments of all living creatures as its indweller (Jeeva)’; Deva means ‘One who revels or One who illumines’. Thus, Vaasudevah means ‘One who lives in the physical equipment as though conditioned by them, and yet, who is the Vital Consciousness in the light of which every experience is illumined. The Lord is the One who dwells in all things of the universe and He is at once the Supporter of the entire world.

Also, directly, it can be taken to mean, One who is born as the Son of Sri Vasudeva in the Jail of Kamsa, the Blue-Boy of Brindaavana. He is called Vaasu as He veils Himself with His own Maayaa; Deva means ‘He who sports, wishes to conquer, conducts, shines, creates and moves’. In the Udyoga Parva of Mahabharata, we read, ‘Like the Sun with his rays I am covering (Deva) in all beings and hence, I am called Vaasudeva’.

Vishnupurana says, ‘‘as He resides everywhere in and through all things, He is termed Vaasudevah’. All beings remain in the Supreme, and He in all being and hence, the Omnipresent is called the Vaasudeva.”
(Meanings based on commentary of Adi Sankaracharya)

Top

2eduru tAnanE ingitamberigi cedaranIka pancEndriyamaNaci – The senses (pancEndriya) seek gratification from external objects. Once all the external objects are resolved as ‘vAsudEva’ – eduru tAnu – there is no scope of senses to be scattered (cedaru) in pursuit of gratification. As a consequence, the senses get subdued (aNaci).

3dhairya SAli kAdani – this can be interpreted in two ways – ‘probably you think that I am not brave enough to ...’ and ‘because I am not brave enough to...’ Though both make sense in the context, the second meaning seems to be more appropriate because of the Anupallavi word ‘vEmArulaku’ – ‘constantly' - that Lord is withholding His grace constantly. The Lord being the vAsudEva, He knows what the capability of His devotee is and there is no need for the devotee to assure Him of that.

Top