Transliteration Scheme

induka puTTincitivi - Bhairavi


Tamil Version
Language Version

pallavi
induka puTTincitivi nann(indukA)

anupallavi
andagADa nann(E)la entO
alayinci vEDuka jUcuTaku nann(indukA)

caraNam
caraNam 1
1A parAtpara rUpa nAdu
samIpa janula cEtan(A)padalanu
nEn(E) proddunu paritApam(a)ndi
sItA pati nIdupai kOpaginca nann(indukA)

caraNam 2
dAsa pOshaka sadA sadana dAr(A)di
gO sut(A)dula durAsa cEta
kAs(A)sa minci 2E dOsamu teliyani
3vEsa dharula sahavAsamu jEya nann(indukA)

caraNam 3
bhOga-da Apta sulabh(A)ga dharaNa bhava
rOga haraNa SrI tyAgarAja nuta
4sOga kanulatO bAgu mIranu
vEga jUDa rAdA Agama cara 5nann(indukA)


Meaning - Gist
O Handsome Lord! O Embodiment of That Supreme Lord! O Consort of sItA! O Nourisher of devotees! O Bestower of Enjoyments! O Lord who is easily accessible to those who are dear to You! O Lord who bore the mandara or gOvardhana mountain! O Lord who relieves from the disease called Worldly Existence! O Lord praised by this tyAgarAja! O Indweller of the SAstras!

Is it for this purpose that You created me -
(a) to watch the fun by harassing me much for governing me?
(b) that I should get angry with You - by always undergoing suffering due to the troubles created by people who are close to me?
(c) that I should be associated with those 'naive' pretenders - because of excessive craving for wealth due to evilsome desires for house, wife, children, cattle?

Won’t You look at me quickly and kindly with Your longish eyes?


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
induka puTTincitivi nannu-(indukA)

Is it for this purpose (indukA) that You created (puTTincitivi) me (nannu)?


anupallavi
andagADa nannu-Ela entO
alayinci vEDuka jUcuTaku nannu-(indukA)

O Handsome Lord (andagADa)! To watch (jUcUTaku) the fun (vEDuka) by harassing (alayinci) me much (entO) for governing (Ela) me (nannu) (nannEla) – is it for this that You created me (nannu)?


caraNam
caraNam 1
A parAtpara rUpa nAdu
samIpa janula cEtanu-Apadalanu
nEnu-E proddunu paritApamu-andi
sItA pati nIdupai kOpaginca nannu-(indukA)

O Embodiment (rUpa) of That (A) Supreme Lord (parAtpara)! O Consort (pati) of sItA!
Me (nEnu), by undergoing (andi) suffering (paritApamu) (paritApamandi) at all (E) (nEnE) times (proddunu) due to troubles (Apadalanu) in the hands of (cEtanu) (cEtanApadalanu) people (janula) who are close (samIpa) to me,
that I should get angry (kOpaginca) with You (nIdupai) – is it for this that You created me (nannu)?


caraNam 2
dAsa pOshaka sadA sadana dAra-Adi
gO suta-Adula durAsa cEta
kAsu-Asa minci E dOsamu teliyani
vEsa dharula sahavAsamu jEya nannu-(indukA)

O Nourisher (pOshaka) of Your devotees (dAsa)!
Always (sadA) having excessive (minci) craving (Asa) for wealth (kAsu) (literally money) (kAsAsa) due to (cEta) evilsome desires (durAsa) for house (sadana), wife (dAra) etc (Adi) (dArAdi), cattle (gO) (literally cow), children (suta) etc (Adula) (sutAdula),
that I should be associated (saha vAsamu jEya) with those 'naive' (E dOsamu teliyani) pretenders (vEsa dharula) – is it for this that You created me (nannu)?
caraNam 3
bhOga-da Apta sulabha-aga dharaNa bhava
rOga haraNa SrI tyAgarAja nuta
sOga kanulatO bAgu mIranu
vEga jUDa rAdA Agama cara nannu(indukA)

O Bestower (da) of Enjoyments (bhOga)! O Lord who is easily accessible (sulabha) to those who are dear (Apta) to You! O Lord who bore (dharaNa) the mandara or gOvardhana mountain (aga) (sulabhAga)! O Lord who relieves (haraNa) from the disease (rOga) called Worldly Existence (bhava)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
won’t (rAdA) You look (jUDa) at me (nannu) quickly (vEga) and with much (mIranu) kindness (bAgu) with Your longish (sOga) eyes (kanulatO), O Indweller (cara) of the SAstras (Agama)!


Notes
Variations - (Pathanthara)
3vEsa dharula – vEsa dhArula

References

Comments
1A parAtpara – the word ‘A’ translates to ‘That’. SrI tyAgarAja addresses SrI rAma as 'That' - Supreme Lord indicated by ‘tat’ in the mahAvAkya ‘tat-tvam-asi’.

2E dOsamu teliyani – In some books, this seems to have been translated as 'unaware of sins'. In view of the ensuing words 'vEsa dharula' (pretenders), this seems to be a sarcasm about people 'pretending to be naive'.

4sOga kanulu – equivalent to Sanskrit ‘AyatAksha’.

5nannu – the ending word of this caraNa cannot be meaningfully connected to the pallavi.
Top