Transliteration Scheme

Ivaraku jUcinadi - rAga SankarAbharaNaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
Ivaraku jUcinadi cAladA inkan(A) rItiyA

anupallavi
pAvanamu sEyu Saktik(a)Nagani
pApamu kaladA kari varada nann(Ivaraku)

caraNam
caraNam 1
SrI SaraN(A)Sug(A)Sana Sayana
par(E)Sa nI pada kuSESay(A)rcanamu
nE jEyaka durAsacE bhava pASa
baddhuDai gAsi tALani nann(Ivaraku)


caraNam 2
para lOka bhaya virahitulaina
narulu nAdupai mari(y)asUyala
paracina bAdhalu taramu gAka nI
caraNa yugamulanu SaraN(o)ndina nann(Ivaraku)
caraNam 3
nAg(A)Sana sadA gamana ghRNA
sAgara ninu vinA(y)evaru
nIvE gati(y)ani vE-vEga moralan(i)Du
tyAgarAjuni 1rAga rahita (Ivaraku)


Meaning - Gist
O Bestower of Boons on gajEndra! O Abode of lakshmI! O Lord reclining on SEsha! O Foremost Lord! O Lord who always proceeds on garuDa! O Ocean of Mercy! O Lord bereft of attachment!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
Ivaraku jUcinadi cAladA inkanu-A rItiyA

Is watching (jUcinadi) me so far (Ivaraku) not enough (cAladA)? Should You adopt the same (A) attitude (rItiyA) further also (inkanu) (inkanA)?


anupallavi
pAvanamu sEyu Saktiki-aNagani
pApamu kaladA kari varada nannu-(Ivaraku)

Is there (kaladA) any sin (pApamu) which could not be quelled (aNagani) (literally subdued) by Your purifying (pAvanamu sEyu) might (Saktiki) (SaktikaNagani)?
O Bestower of Boons (varada) on gajEndra – elephant (kari)! Is watching me (nannu) so far not enough? Should You adopt the same attitude further also?


caraNam
caraNam 1
SrI SaraNa-ASuga-aSana Sayana
para-ISa nI pada kuSESaya-arcanamu
nE jEyaka durAsacE bhava pASa
baddhuDai gAsi tALani nannu-(Ivaraku)

O Abode (SaraNa) of lakshmI (SrI)! O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the eater (aSana) of air (ASuga) (SaraNASugASana)! O Foremost (para) Lord (ISa) (parESa)!
Is it not enough so far watching me (nannu), who (nE) (literally me) -
instead of worshipping (arcanamu jEyaka) Your (nI) Lotus (kuSESaya) (kuSESayArcanamu) Feet (pada),
impelled by evil desires (durAsacE), having been caught (baddhuDai) (literally bound) in the noose (pASa) of Worldly Existence (bhava), is unable to bear (tALani) the distress (gAsi)?
Should You adopt the same attitude further also?


caraNam 2
para lOka bhaya virahitulaina
narulu nAdupai mari-asUyala
paracina bAdhalu taramu gAka nI
caraNa yugamulanu SaraNu-ondina nannu-(Ivaraku)

Is it not enough so far watching me (nannu), who –
being unable to withstand (taramu gAka) the troubles (bAdhalu) caused (paracina) again (mari) by those (narulu) bereft of (virahitulaina) fear (bhaya) of future (para) World (lOka), out of jealousy (asUyala) towards me (nAdupai),
has sought (ondina) Your (nI) holy feet (caraNa yugamulanu) as refuge (SaraNu) (SaraNondina)?
Should You adopt the same attitude further also?
caraNam 3
nAga-aSana sadA gamana ghRNA
sAgara ninu vinA-evaru
nIvE gati(y)ani vE-vEga moralanu-iDu
tyAgarAjuni rAga rahita (Ivaraku)

O Lord who always (sadA) proceeds (gamana) on garuDa – the eater (aSana) of snakes (nAga) (nAgASana)! O Ocean (sAgara) of Mercy (ghRNA)!
O Lord bereft (rahita) of attachment (rAga)! is it not enough so far watching this tyAgarAja (tyAgarAjuni) –
who has made (iDu) appeals (moralanu) (moralaniDu) very quickly (vE-vEga) that (ani) there is none (evaru) (literally who) other than (vinA) (vinAyevaru) You (ninu) and You alone (nIvE) are refuge (gati) (gatiyani)?
Should You adopt the same attitude further also?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1rAga rahita (Ivaraku) : It is given as 'rAga rahita nannu-(Ivaraku)' in all the books. However, in order to connect to pallavi, it should read only as ‘Ivaraku’ and not 'nannu-(Ivaraku) because, in this caraNa ‘tyAgarAjuni’ is the word to be connected to pallavi; ‘nannu’ cannot be connected to pallavi. Accordingly, it has been adopted here.
Top

References

Comments