Transliteration Scheme

ghuma ghuma - rAga saurAshTraM

Tamil Version
Language Version

pallavi
ghuma ghuma ghuma(y)ani vAsanatO muddu
gummalu veDaliri cUDarE

anupallavi
1mamatatOnu sura varul(e)lla sura taru
suma vAnalu kuriyimpaga vEDkaga (ghuma)

caraNam
caraNam 1
nalu vanka 2pagalu vattulu tEjarillaga
celaga sAmbrANi pogalu gramma gandha
poDulu callucu payyedala tIyucu
pannIrulu cilukucu yadu kula vIrunitO (ghuma)


caraNam 2
3bangAru cIralu rangaina ravikalu(n)-
ungaramulu velayanga 4sogasugA
bhujanga SayanuDagu ranga patini jUci
pongucu taniv(A)ra kaugilincucunu (ghuma)
caraNam 3
varamaina kanaka nUpuramulu ghall(a)na-
(y)uramuna mutyAla sarul(e)lla kadalaga
karamuna sogasaina viri suraTulacE
visarucu tyAgarAja varaduni pogaDucu (ghuma)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ghuma ghuma ghuma-ani vAsanatO muddu
gummalu veDaliri cUDarE

Behold (cUDarE)! The charming (muddu) damsels (gummalu) are proceeding (veDaliri) with pleasant fragrance (vAsanatO) permeating the air (ghuma ghuma ghumayani)!


anupallavi
mamatatOnu sura varulu-ella sura taru
suma vAnalu kuriyimpaga vEDkaga (ghuma)

As the best of (varulu) all (ella) (varulella) celestials (sura), affectionately (mamatatOnu), rain (kuriyimpaga) shower (vAnalu) of pArijAta - celestial (sura) tree (taru) - flowers (suma),
Behold! the charming damsels are proceeding spectacularly (vEDkaga) with pleasant fragrance permeating the air!


caraNam
caraNam 1
nalu vanka pagalu vattulu tEjarillaga
celaga sAmbrANi pogalu gramma gandha
poDulu callucu payyedala tIyucu
pannIrulu cilukucu yadu kula vIrunitO (ghuma)

As fire-works (pagalu vattulu) sparkle (tEjarillaga celaga) (literally sparklingly shine) on all four (nalu) sides (vanka) (literally corners),
as sAmbrANi (gum benzoin) incense (pogalu) (literally smoke) spreads (gramma),
sprinkling (callucu) sandal (gandha) powder (poDulu),
sliding (tIyucu) their upper garments (payyedala) and sprinkling (cilukucu) lavender (pannIrulu) (literally rose water),
Behold! the charming damsels are proceeding, along with the hero (vIrunitO) of yadu race (kula), with pleasant fragrance permeating the air.


caraNam 2
bangAru cIralu rangaina ravikalu-
ungaramulu velayanga sogasugA
bhujanga SayanuDagu ranga patini jUci
pongucu tanivi-Ara kaugilincucunu (ghuma)

As zari (bangAru) (literally golden) sarees (cIralu), colourful (rangaina) blouses (ravikalu) and finger rings (ungaramulu) (ravikalunungaramulu) shine (velayanga) elegantly (sogasugA),
exulting (pongucu), seeing (jUci) kRshNa – Lord ranga nAtha (patini) – who (agu) reclines (SayanuDu) (SayanuDagu) on SEsha – the snake (bhujanga), and
embracing (kaugilincucunu) Him to their hearts’ content (tanivi Ara) (tanivAra),
Behold! the charming damsels are proceeding with pleasant fragrance permeating the air.
caraNam 3
varamaina kanaka nUpuramulu ghallu-ana-
uramuna mutyAla sarulu-ella kadalaga
karamuna sogasaina viri suraTulacE
visarucu tyAgarAja varaduni pogaDucu (ghuma)

As beautiful (varamaina) golden (kanaka) anklets (nUpuramulu) jingle (ghallu ana),
as pearl (mutyAla) necklaces (sarulu) etc (ella) (saruluella) sway (kadalaga) in their bosoms (uramuna) (ghallanayuramuna),
fanning (visarucu) the Lord with elegant (sogasaina), hand-held (karamuna), flower (viri) fans (suraTulacE), and
extolling Him – bestower of boons (varaduni) to tyAgarAja,
Behold! the charming damsels are proceeding with pleasant fragrance permeating the air.


Notes

Variations - (Pathanthara)
4sogasugA – sogasuna.
Top

References
2pagalu vatti – fireworks (pyrotechnics). As per Tamil Dictionary – “Blue lights, made of saltpetre, brimstone, orpiment, indigo, antimony and camphor, making night appear as day.” This may also refer to later day petromax.
Top

Comments
1mamatatOnu – affectionately – this may be applied either to gOpis or celestials.

3bangAru cIralu – zari (gold threaded - sariga) sarees.
Top

This kRti forms part of dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background – gOpis meet kRshNa at yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a crack and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach the shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the hole. But, as these also were washed off, kRshNa asks them to remove all their clothes to plug the hole in the boat. Even as these are washed away, they become desperate and surrender themselves to the Lord. Seeing their condition, the Lord takes pity on them and restores order and the gOpis got back their clothes. In their renewed joy, they celebrate by worshipping the Lord. In this kRti, the procession of gOpis along with kRshNa is described.
Top