pallavi
evari mATa vinnAvO rAvO indu lEvO 1bhaLi bhaLi
anupallavi
avanilO(n)2ArshEya 3paurushEyam-
(a)ndi 4cOdyam(e)ruga lEn(a)yya (evari)
caraNam
5bhakta parAdhInuD(a)nucu 6parama bhAgavatula
vyakta rUpuDai palikina muccaTa yuktam(a)nucun(u)NTi
Sakti gala mahA-dEvuDu nIv(a)ni santOshamunan(u)NTi
7satta cittuDagu tyAgarAja nuta satya sandhuD(a)nukoNTin(i)lalO (evari)
pallavi
evari mATa vinnAvO rAvO indu lEvO bhaLi bhaLi
O Lord! I don’t know whose (evari) words (mATa) You listened to (vinnAvO). Won’t You come (rAvO)? Or ain’t You (lEvO) here (indu)? Well Done (bhaLi bhaLi)!
anupallavi
avanilO-ArshEya paurushEyamu-
andi cOdyamu-eruga lEnu-ayya (evari)
O Lord (ayya)! In this World (avanilO), having attained (andi) knowledge of vEdas (ArshEya) (literally derived from Rshis) (avanilOnArshEya) and SAstras etc (paurushEyamu) (paurushEyamandi),
I did not (lEnu) (lEnayya) learn (eruga) scepticism (cOdyamu) (literally questioning) (cOdyameruga);
I don’t know whose words You listened to. Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!
caraNam
bhakta parAdhInuDu-anucu parama bhAgavatula
vyakta rUpuDai palikina muccaTa yuktamu-anucunu-uNTi
Sakti gala mahA-dEvuDu nIvu-ani santOshamunanu-uNTi
satta cittuDagu tyAgarAja nuta satya sandhuDu-anukoNTini-ilalO (evari)
I assumed (uNTi) that (anucunu) the message (muccaTa) (literally news) manifestly (vyakta rUpuDai) (literally becoming perceptible) conveyed (palikina) to me
by SrI nArada – Your supreme (parama) devotee (bhAgavatula)
that (anucu) You are entirely engaged in looking after (parAdhInuDu) (parAdhinuDanucu) (the welfare of) Your devotees (bhakta),
to be correct (yuktamu) (literally proper) (yuktamanucunuNTi);
I remained (uNTi) happy (santOshamunanu) (santOshamunanuNTi) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the powerful (Sakti gala) mighty Lord (mahA-dEvuDu);
I assumed (anukoNTini) You are true (satta) willed (cittuDagu) who is true to His word (satya sandhuDu);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I don’t know whose words You listened to in this World (ilalO) (sandhuDanukoNTinilalO). Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!
Notes
Variations - (Pathanthara)
References
3 – paurushEya – The following explanation given by kAnci mahAsvAmi candraSEkharEndra sarasvati, clarifies the term –
“...revealed texts - we call the same ‘apaurushEya’ (not the work of a human author). What men do of their own accord is ‘paurushEya’ and what the paramAtman reveals, using man as a mere instrument, is ‘apaurushEya’.
Top
Comments
1 – bhaLi bhaLi – Well Done – This is a sarcastic usage.
2 – ArshEya – derived from Rshis – With reference to the meaning ‘paurushEya’ (as given above), ArshEya, would mean the same as ‘apaurushEya’ – vEdas – revealed texts – derived from Rshis – the mantra dRshTa – ‘seer’ of mantras.
4 – cOdya – The term also means ‘wonderment’, ‘raising questions’ etc. Keeping in view the statements made by SrI tyAgarAja in the caraNa, what SrI tyAgarAja wants to convey is that he had glibly accepted Lord’s words unhesitatingly as true; but he now finds them to be not so. He wonders whether that is because of somebody’s instigation (evari mAta vinnAvO). The same kind of doubt is voiced by the SrI tyAgarAja in the kRti ‘nagu mOmu gana lEni’ – rAga AbhEri also – whether the people surrounding Him are instigating Him not to have compassion on him.
5 – bhakta parAdhIna – engaged in looking after the welfare of devotees – Please refer to kRti 'manasA SrI rAma candruni' – rAga ISa manOhari wherein SrI tyAgarAja states - 'the Lord having delegated the tasks of sRshTi-sthiti-laya (projection-sustenance-in-folding) to the Trinity, (He) remains contended with bestowing the desires of His true devotees'.
Top
6 – parama bhAgavatula – Supreme devotees - Here it is not in plural but a honorific singular referring to SrI nArada whom SrI tyAgarAja considered as his preceptor.
Please refer to kRti 'SrI nArada muni - rAga bhairavi', wherein he states that he beheld SrI nArada manifestly - ' SrI nArada muni guru rAya kaNTimi E nATi tapamO' (I beheld You, O guru nArada, due to penances performed some day). This is what referred here as 'vyakta rUpuDai palikina muccaTa' (the message manifestly conveyed to me).
7 – satta cittuDagu – Though this has been translated here as 'true willed', in my humble opinion, this refers to the 'sat' and 'cit' of the triple designation of paramAtma - 'sat-cit-Ananda'.
General – Also refer to Discussion on the kRti
Top