Transliteration Scheme

entanucu sairintunu - rAga yadukula kAmbhOji

Tamil Version
Language Version

pallavi
entanucu sairintunu sItA kAntu daya rAdu

anupallavi
1(muni) cintanIya SrI rAma candra nA
centa rAn(i)nka manasu rAdA (enta)

caraNam
caraNam 1
2sama rahit(A)samAna nE dAsuD-
(A)samAna pAlana nA moralu
vEsam(A)yenA sujan(A)vana Subha
karam(A)pta parivAr(A)mara vinuta
ramA ramaNa(y)itaramA nIku nEn-(enta)


caraNam 2
bha-rAja mukha 3vRshabha rAja-pa nuta
ibha rAja varada sadA bhakta
sulabha rAjanya Subhada satata
mauni rAja nuta(y)avani rAja paricara
nirAtanka nirAmaya nEn-(enta)
caraNam 3
virAja vAhana 4virAjamAna
kavi rAja
rakshaka nA tapamul-
(a)nnivi rAjasamulEnA jnAnam-
(o)sagar(A)ja janaka naga rAja dhara
tyAgarAja nuta nAga rAja Sayana (enta)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
entanucu sairintunu sItA kAntu daya rAdu

How much (entanucu) shall I tolerate (sairintunu)? Even then, the grace (daya) of SrI rAma – Consort (kAnta) (kAntu) of sItA – would not come (rAdu).


anupallavi
(muni) cintanIya SrI rAma candra nA
centa rAnu-inka manasu rAdA (enta)

O Lord SrI rAma candra, meditated (cintanIya) by sages (muni)! Won’t You condescend (manasu rAdA) to come (rAnu) near (centa) me (nA) even now (inka) (rAninka)?
How much shall I tolerate? Even then, grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.


caraNam
caraNam 1
sama rahita-asamAna nE dAsuDa-
asamAna pAlana nA moralu
vEsamu-AyenA sujana-avana Subha
karamA-Apta parivAra-amara vinuta
ramA ramaNa-itaramA nIku nEnu-(enta)

O Peerless (sama rahita) Lord! O Unique (asamAna) (rahitAsamAna) Lord! I (nE) am Your servant (dAsuDa), O Lord who is peerless (asamAna) (dAsuDAsamAna) in nourishing (pAlana)!
Have my (nA) pleadings (moralu) become (AyenA) pretence (vEsamu) (vEsamAyenA)? O Protector (avana) of pious people (sujana) (sujanAvana)!
O Lord who causes (karamA) auspiciousness (Subha)! O Lord who is surrounded (parivAra) (literally retinue) by friends (Apta) (karamApta)! O Lord praised (vinuta) by the celestials (amara) (parivArAmara)!
O Delighter (ramaNa) of lakshmI (ramA)! Am I (nEnu) alien (itaramA) to You (nIku)?
How much shall I tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.


caraNam 2
bha-rAja mukha vRshabha rAja-pa nuta
ibha rAja varada sadA bhakta
sulabha rAjanya Subhada satata
mauni rAja nuta-avani rAja paricara
nirAtanka nirAmaya nEnu-(enta)

O Moon – Lord (rAja) of stars (bha) – Faced (mukha)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – Rider (pa) (literally King) of nandi - King (rAja) (rAja-pa) of bulls (vRshabha)!
O Bestower of boons (varada) to gajEndra – the elephant (ibha)! O Lord who is ever (sadA) easily accessible (sulabha) to devotees (bhakta)!
O King (rAjanya)! O Lord who bestows (da) auspiciousness (Subha) (Subhada)! O Lord ever (satata) praised (nuta) by eminent (rAja) sages (mauni)!
O Lord who is attended (paricara) by kings – Lords (rAja) of Earth (avani) (nutayavani)! O Lord who is free from fear (nirAtanka)! O Lord who is free from illness (nirAmaya)!
How much shall I (nEnu) tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.
caraNam 3
virAja vAhana virAjamAna
kavi rAja rakshaka nA tapamulu-
annivi rAjasamulEnA jnAnamu-
osagarA-aja janaka naga rAja dhara
tyAgarAja nuta nAga rAja Sayana (enta)

O Lord who has garuDa – king (rAja) of birds (vi) (virAja) - as carrier (vAhana)! O Protector (rakshaka) of the brilliant (virAjamAna) vAlmIki – king (rAja) of poets (kavi)!
Are all (annivi) my penances (tapamulu) (tapamulannivi) of the nature of seeking (worldly) desires (rAjasamulu) (rAjasamulEnA)?
Deign to bestow (osagarA) true wisdom (jnAnamu), O Father (janaka) of brahmA (aja) (jnAnamosagarAja)! O Lord who bore (dhara) mandara – Lord (rAja) of mountains (naga)!
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the king (rAja) of serpents (nAga)!
How much shall I tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
1muni – this word is given in brackets in all the books. The significance of the same is not clear.

2sama rahita asamAna – ‘sama rahita’ and ‘asamAna’ mean almost same thing – ‘peerless’. However, ‘sama rahita’ can be split as ‘samara+hita’, but no suitable meaning seems to be available.

Top

3vRshabha rAjapa nuta – the word ‘pa’ generally means ‘protector’; however, from the context, it has been translated as ‘rider’. In some books, this seems to have been translated as ‘praised by nandikESvara’; this might be true if the epithet is ‘vRshabha rAja nuta’; as there is ‘pa’ in addition, this would mean one who is ruler of nandikESvara – Siva.

4virAjamAna kavi rAja rakshaka – In some books, this has been translated as ‘protector of radiant jaTAyu’. ‘virAjamAna’ is a telugu word in adjectival form derived from samskRta word ‘virAja’; therefore, this word cannot mean ‘jaTAyu'. Of the words ‘kavi rAja’, ‘vi-rAja’ may be taken as ‘jaTAyu’; however, in that case, ‘ka’ is left alone; therefore, it needs to be split as ‘kavi+rAja’ only; the meaning taken is ‘vAlmIki’ because in the kRti ‘nArAyaNa hari’ – rAga yamuna kalyANi, SrI tyAgarAja uses ‘kavIna’ (kavi+ina) to mean ‘vAlmIki’; therefore, it has been, accordingly, translated here.
Top