Transliteration Scheme

enta rAni - rAga hari kAmbhOji

Tamil Version
Language Version

pallavi
1enta rAni tanak(e)nta pOni nI
2centa 3viDuva jAla SrI rAma

anupallavi
4antak(A)ri nI centa jEri
hanumantuDai
koluva lEdA (enta)

caraNam
caraNam 1
5SEshuDu Sivuniki bhUshuDu lakshmaNa
vEshiyai koluva lEdA (enta)


caraNam 2
SishTuDu mauni varishThuDu goppa
vasishThuDu 6hituDugA lEdA (enta)
caraNam 3
nara vara nIkai 7sura gaNamulu
vAnarulai
8koluvaga lEdA (enta)
caraNam 4
Agam(O)ktamagu nI guNamulu SrI
tyAgarAju pADaga lEdA (enta)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Best of men!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
enta rAni tanaku-enta pOni nI
centa viDuva jAla SrI rAma

O Lord SrI rAma! Come what may – may whatever (enta) come (rAni) or may whatever (enta) leave (pOni) me (tanaku) (tanakenta) – I shall not (jAla) leave (viDuva) Your (nI) proximity (centa).


anupallavi
antaka-ari nI centa jEri
hanumantuDai koluva lEdA (enta)

Isn't (lEdA) Lord Siva – Enemy (ari) of Lord of Death (antaka) (antakAri) – serving (koluva) as AnjanEya (hanumantuDai), by joining (centa jEri) (literally coming near) You (nI)?
O Lord SrI rAma! Come what may, I shall not leave Your proximity.


caraNam
caraNam 1
SEshuDu Sivuniki bhUshuDu lakshmaNa
vEshiyai koluva lEdA (enta)

Isn't (lEdA) SEsha (SEshuDu) – the ornament (bhUshuDu) of Lord Siva (Sivuniki) – serving (koluva) You in the garb (vEshiyai) of lakshmaNa?
O Lord SrI rAma! Come what may, I shall never leave our proximity.


caraNam 2
SishTuDu mauni varishThuDu goppa
vasishThuDu hituDugA lEdA (enta)

Isn't (lEdA) the great (goppa) vasishTha (vasishThuDu) – the wise (SishTuDu) and the excellent (varishThuDu) among sages (mauni) – there as Your benefactor (or family priest) (hituDugA)?
O Lord SrI rAma! Come what may, I shall not leave Your proximity.

caraNam 3
nara vara nIkai sura gaNamulu
vAnarulai koluvaga lEdA (enta)

O Best (vara) of men (nara)! Aren't (lEdA) the hordes (gaNamulu) of celestials (sura) serving (koluvaga) You by becoming monkeys (vAnarulai) for Your sake (nIkai)?
O Lord SrI rAma! Come what may, I shall not leave Your proximity.
caraNam 4
Agama-uktamagu nI guNamulu SrI
tyAgarAju pADaga lEdA (enta)

Isn’t (lEdA) this tyAgarAja (SrI tyAgarAju) singing (pADaga) Your (nI) virtues (guNamulu) proclaimed (uktamagu) in the Agamas (AgamOktamagu)?
O Lord SrI rAma! Come what may, I shall not leave Your proximity.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2centa – cinta : In some books 'cinta' has been adopted and translated as 'thought’ (I shall not abandon Your thought). In the anupallavi and caraNams 1 to 3, SrI tyAgarAja cites examples of persons being in the proximity of SrI rAma. Therefore, 'centa’ – proximity – seems to be the appropriate word. Further 'centa' is more in accordance with prAsa-anuprAsa.

3viDuva jAla SrI rAma – viDuva jAla.

8koluvaga – koluva.
Top

References
4antakAri hanumantuDai – In the kRti 'ADa mODi galadE’, SrI tyAgarAja states that AnjanEya is an aspect of Siva (SankarAmSuDu). However, in this kRti, he states that Siva himself has taken the form of AnjanEya. The Story of AnjanEya - an aspect of Lord Siva ’.

7sura gaNamulu vAnarulai – Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa – bAla kANDa – Chapter 17 for complete details.
Top

Comments
1enta rAna – enta pOni - (whatever might come – whatever might leave)– a colloquial usage in Telugu which generally means 'come what may'.

5SEshuDu Sivuniki bhUshuDu – SEsha also known as ‘ananta’ is stated to be the couch of vishNu, the snake around the neck of Siva, the ring in the finger of umA and the arm-bracelet of vinAyaka.

6hituDu – sage vasishTha was the family priest of King daSaratha and then for SrI rAma. The family priest is called ‘purO-hita’. Therefore, SrI tyAgarAja uses the word ‘hita’ to mean ‘benefactor’ and also ‘family priest’.
Top