pallavi
endukO nI manasu karagadu Emi nEramO teliya
anupallavi
endu jUcina kAni daSaratha
nandanugA bhAvincina nApai (endukO)
caraNam
caraNam 1
sumukhulaina(y)I lOkulu nann(a)sUyalacE jUcedaru
vimukhulai(y)entaTi vAD(a)ni bahu vidhamula dUredaru
1samukhamunaku yOgyuDu kAD(a)ni mari jUDakan(e)ncedaru
gamakamunanu rakshinceDi vAralu kAr(a)ni ninnE kOrina nApai (endukO)
pallavi
endukO nI manasu karagadu Emi nEramO teliya
Why (endukO) Your (nI) mind (manasu) would not be sympathetic (karagadu) (literally would not melt) towards me (nApai) (literally on me)? I do not know (teliya) what (Emi) my fault (nEramO) is.
anupallavi
endu jUcina kAni daSaratha
nandanugA bhAvincina nApai (endukO)
Why Your mind would not be sympatheitc towards me (nApai) who -
wherever (endu kAni) I looked (jUcina), apprehended (bhAvincina) only as You - son (nandanugA) of King daSaratha?
I do not know what my fault is.
caraNam
caraNam 1
sumukhulaina-I lOkulu nannu-asUyalacE jUcedaru
vimukhulai-entaTi vADu-ani bahu vidhamula dUredaru
samukhamunaku yOgyuDu kADu-ani mari jUDakanu-encedaru
gamakamunanu rakshinceDi vAralu kAru-ani ninnE kOrina nApai (endukO)
These (I) good natured (sumukhulaina) (sumukhulainayI) people (lOkulu) look (jUcedaru) at me (nannu) enviously (or jealously) (asUyalacE) (nannasUyalacE);
(therefore, they) turning hostile (vimukhulai), abuse (dUredaru) me, in various (bahu) ways (vidhamula), as (ani) much despicable person (entaTi vADu) (literally ‘what a scum?’) (vADani);
considering me to be (ani) unfit (yOgyuDu kADu) (kADani) for society (samukhamunaku), decided (encedaru) (literally thought) not to see (jUDakanu) (jUDakanencedaru) me again (mari);
Why Your mind would not be sympathetic towards me (nApai) who, considering that, certainly (gamakamunanu), these are not the people (vAralu kAru) (kArani) who would protect (rakshinceDi) me, besought (kOrina) You alone (ninnE)?
I do not know what my fault is.
Notes
Variations - (Pathanthara)
References
Comments
1 – samukhamu – This telugu word derived from Sanskrit means ‘presence’. However, the same (tatsama) tamil word means ‘assembly’ or ‘society’. In the present context, the latter meaning seems to be more appropriate.
2 – ninnu iTlu sEyaku – don’t make me like this – refers to the two statements made earlier in the caraNa.
Top