Transliteration Scheme

endukO bAga - rAga mOhanaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
endukO bAga teliyadu

anupallavi
andagADa 1SrI rAma I tanuv-
(a)sthiram(a)ni(y)I kali mAnavulak(endukO)

caraNam
caraNam 1
gaTTiga rALLanu kaTTina 2gRhamulu
maTTu mitamu lEn(a)TTi 3parijanulu
cuTTukonna nija cuTTAlak(o)rula
paTTulak(a)thitulaku
peTTa lEka tama poTTa sAku-
konn(a)TTi 4dEhamulu reTTu sanculanu
kaTTina dhanamula peTTela tODanu
peTTi poyyE maTTu kanungoni (endukO)


caraNam 2
kallal(A)Di kaDupu pallamu nimpuTak-
(e)llavAri dhanam(e)lla jErcukoni
pallav(A)dharulan(e)lla kani 5Sunakapu
pillala vale tirigi-
(v)oLLa rOgamulu koLLagA tagala
tolli paikamulu mella jAra janul-
(e)lla dUra param(e)lla pAra bhuvi
maLLi puTTu phalam(e)lla kanungoni (endukO)
caraNam 3
vancakulan(a)nusarincina(y)alamaTa-
(y)incukaina sairinca lEka tama
sancita karmamul(a)ncu telisi 6vEr-
(e)ncu vArala
jUci
7mancu vale prati-phalincu sampadal-
(a)ncu kOrakanu manci tyAgarAj-
(a)ncitamuga pUjincu nutincu
prapanca nAthuni bhajincudAm(a)nucu (endukO)


Meaning - Gist
O Charming SrI rAma!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
endukO bAga teliyadu

Why (enduko) would it not be properly (bAga) understood (teliyadu) by the people?


anupallavi
andagADa SrI rAma I tanuvu-
asthiramu-ani-I kali mAnavulaku-(endukO)

O Charming (andagADa) SrI rAma!
Why would it not be properly understood by the people (mAnavuluku) (literally to the people) of this (I) kali age that (ani) this (I) body (tanuvu) is evanescent (asthiramu) (literally not permanent) (tanuvasthiramaniyI)?


caraNam
caraNam 1
gaTTiga rALLanu kaTTina gRhamulu
maTTu mitamu lEni-aTTi parijanulu
cuTTukonna nija cuTTAlaku-orula
paTTulaku-athitulaku
peTTa lEka tama poTTa sAku-
konna-aTTi dEhamulu reTTu sanculanu
kaTTina dhanamula peTTela tODanu
peTTi poyyE maTTu kanungoni (endukO)

Even after observing (kanungoni) limit (maTTu) of leaving behind (peTTi poyyE) (at the time of death) -
houses (gRhamulu) constructed (kaTTina) strongly (gaTTiga) with stones (rALLanu),
super abundant (maTTu mitamu lEnaTTi) (literally as if there is no limit or moderation) relatives and attendants (parijanulu),
their (tama) bellied (poTTa) bodies (dEhamulu), well-nourished (sAku-konnaTTi) without (lEka) sharing and offering (peTTa) to those surrounding (cuTTukonna) true (nija) relatives (cuTTAlaku), others’ (orula) (cuTTAlakorula) children (paTTulaku) and guests (athitulaku) (paTTulakathitulaku), and (tODanu) (literally together with)
boxes (peTTela) of wealth (dhanamula) tied (kaTTina) in coarse (reTTu) bags (sanculanu) -
why would it not be properly be understood by the people (that this body is evanescent)?


caraNam 2
kallalu-ADi kaDupu pallamu nimpuTaku-
ellavAri dhanamu-ella jErcukoni
pallava-adharulanu-ella kani Sunakapu
pillala vale tirigi-
oLLa rOgamulu koLLagA tagala
tolli paikamulu mella jAra janulu-
ella dUra paramu-ella pAra bhuvi
maLLi puTTu phalamu-ella kanungoni (endukO)

Even after observing (kanungoni) all (ella) the consequences (phalamu) (phalamella) of –
aggrandising (jErcukoni) (literally accumulating) all (ella) the wealth (dhanamu) (dhanamella) of others (ellavAri), by telling (ADi) lies (kallalu) (kallalADi), for the sake of filling (nimpuTaku) (nimpuTakellavAri) one’s stomach (kaDupu) pit (pallamu),
roaming (tirigi) after (kani) (literally looking for) all (ella) those women with blossom (pallava) like lips (adharulanu) (pallavAdharulanella) like (vale) puppies (Sunakapu pillala), and (consequently),
as the body (oLLa) (tirigivoLLa) is afflicted (tagala) by plenty (koLLagA) of diseases (rOgamulu),
as the wealth (paikamulu) earned previously (tolli) melts away (jAra) slowly (mella), (consequently)
as all (ella) the people (janulu) (janulella) reproach (dUra),
as all (ella) the (goals of) future world (paramu) (paramella) slip away (pAra) (literally run away), and (finally),
being born (puTTu) again (maLLi) in this World (bhuvi) -
why would it not be properly understood by the people (that this body is evanescent)?
caraNam 3
vancakulanu-anusarincina-alamaTa-
incukaina sairinca lEka tama
sancita karmamulu-ancu telisi vEru-
encu vArala jUci
mancu vale prati-phalincu sampadalu-
ancu kOrakanu manci tyAgarAju-
ancitamuga pUjincu nutincu
prapanca nAthuni bhajincudAmu-anucu (endukO)

Looking at (jUci) those (vArala) who –
being unable (lEka) to tolerate (sairinca) even a bit (incukaina) the grief (alamaTa) of adhering to (anusarincina) the deceivers (vancakulanu) (vancakulananusarincinayalamaTayincukaina),
understanding (telisi) that (ancu) one's present condition to be the results (karmamulu) of accumulated sins (sancita),
think (encu) otherwise (vEru) (vErencu),
treating wealth (sampadalu) (sampadalancu) to be (ancu) impermanent like (vale) the reflecting (prati-phalincu) morning dew (mancu), and (therefore) not desiring (kOrakanu) it (wealth),
why would it not be properly understood by the people that (anucu), they also should chant (bhajincudAmu) (literally ‘let us also chant’) (bhajincudAmanucu) the names of Lord (nAthuni) of Universe (prapanca) –
reverentially (ancitamuga) worshipped (pUjincu) and extolled (nutincu) by this virtuous (manci) (literally good) tyAgarAja (tyAgarAjancitamuga)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1Sri rAma – SrI rAma SrI rAma.

2gRhamulu – gRhamula.

3parijanulu – parijanula.

4dEhamulu – dEhamula.

5Sunakapu – Sunaka.
Top

References

Comments
6vErencu vAru – those who think otherwise - those pious people devoted to Lord who think differently than the worldly minded.

7mancu vale prati-phalincu – evanescence of wealth like the dew which vanishes with rising of the Sun.
Top