Transliteration Scheme

eduTa nilicitE - rAga SankarAbharaNaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
eduTa nilicitE nIdu 1sommul(E)mi pOvurA

anupallavi
nuduTi vrAta kAni maTTu mIranu
nA 2taramu telisi 3mOsa pOdunA (eduTa)

caraNam
caraNam 1
sarAsariga jUturA nAdu(y)-
avasarAla teliyumu varAl(a)Duga
jAlarA sakala dEva rAya manavi
vinar(A)gha hara sundar(A)kAra nA(yeduTa)


caraNam 2
vidEhajA ramaNa dEva brOvagan-
(i)dE samayam(a)nya dEvatala
vEDadE manasu teliyad(E)mi rAghava
id(E)Ti Sauryamu padE padE nA(yeduTa)
caraNam 3
4tarAna dorakani parAku nA(y)eDanu
rAma jEsitE sur(A)surulu
5metturA(y)ipuDu(y)I 6harAmi tanam-
(E)larA bhakta tyAgarAja nuta nA(yeduTa)


Meaning - Gist
O Lord of all Gods! O Lord who destroys sins! O Lord of beautiful form! O Lord who is Consort of sItA! O Lord rAghava! O Lord rAma! O Lord praised by this devout tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
eduTa nilicitE nIdu sommulu-Emi pOvurA

If You appear (nilicitE) (literally stand) before me (eduTa), which of (Emi) Your (nIdu) property (sommulu) (sommulEmi) would be lost (pOvurA)?


anupallavi
nuduTi vrAta kAni maTTu mIranu
nA taramu telisi mOsa pOdunA (eduTa)

But for (kAni) what is pre-ordained (nuduTi vrAta) (literally writing on the fore-head), I shall not exceed (mIranu) my limits (maTTu); knowing (telisi) my (nA) ability (taramu), will I allow myself to be deceived (mOsa pOdunA)?
(OR)
But for (kAni) what is pre-ordained (nuduTi vrAta), is it in my (nA) capacity (taramA) to exceed (mIranu) my limits (maTTu)? will I allow myself to be deceived (mOsa pOdunA) knowingly (telisi)?
If You appear before me, which of Your property would be lost?


caraNam
caraNam 1
sarAsariga jUturA nAdu-
avasarAla teliyumu varAlu-aDuga
jAlarA sakala dEva rAya manavi
vinarA-agha hara sundara-AkAra nA-(eduTa)

Is it proper to look at me (jUturA) equally (sarAsariga) (literally average) (with others)? Please understand (teliyumu) my (nAdu) exigencies (avasarAla) (nAduyavasarAla);
I won't (jAlarA) ask (aDuga) for boons (varAlu) (varAlaDuga), O Lord (rAya) of all (sakala) Gods (dEva)! Please listen (vinarA) to my appeal (manavi), O Lord who destroys (hara) sins (agha) (vinarAgha)!
O Lord of beautiful (sundara) form (AkAra) (sundarAkAra)! If You appear before me (nA) (nAyeduTa), which of Your property would be lost?


caraNam 2
vidEhajA ramaNa dEva brOvaganu-
idE samayamu-anya dEvatala
vEDadE manasu teliyadA-Emi rAghava
idi-ETi Sauryamu padE padE nA-(eduTa)

O Lord (dEva) who is Consort (ramaNa) of sItA – daughter of King of vidEha (vidEhajA)! This indeed (idE) is the opportune moment (samayamu) to protect (brOvaganu) (brOvaganidE) me;
my mind (manasu) shall not beseech (vEDadE) other (anya) (samayamanya) Gods (dEvatala); is it not (Emi) known (teliyadA) (teliyadEmi) to You, O Lord rAghava!
What kind (ETi) of valour (Sauryamu) is this (idi) (idETi)? If You appear before me (nA) (nAyeduTa) at every step (padE padE), which of Your property would be lost?
caraNam 3
tarAna dorakani parAku nA-eDanu
rAma jEsitE sura-asurulu
metturA-ipuDu-I harAmi tanamu-
ElarA bhakta tyAgarAja nuta nA-(eduTa)

O Lord rAma! If You show (jEsitE) such an unprecedented (tarAna dorakani) unconcern (parAku) towards me (nA eDanu) (nAyeDanu), would celestials (sura) and even demons (asurulu) (surAsurulu) appreciate (metturA)?
why (ElarA) this (I) wickedness (harAmi tanamu) (tanamElarA) now (ipuDu) (metturAyipuDuyI)? O Lord praised (nuta) by this devout (bhakta) tyAgarAja!
If You appear before me (nA) (nAyeduTa), which of Your property would be lost?


Notes

Variations - (Pathanthara)
2taramu – taramA : If 'taramA' is correct, anupallavi would be translated differently. Both versions are given.

3mOsa pOdunA – mOsamu pOdunA : ‘mOsa’ is the appropriate word and has been adopted accordingly.
Top

References

Comments
1sommulu Emi pOvurA – 'which of your property would be lost?' - this is more of an assertion that ‘none of Your property would be lost’.

4tarAna – this word seems to be declension of ‘taramu’. However, the form is not clear. In some books, this word has been translated as ‘precedent’. Though such a meaning fits in the context, no such meaning is found in the dictionary.

5metturA – this is how it is given in all the books and the meaning derived is (would they) 'approve', 'appreciate', 'applaud'. The corresponding telugu word for all the three words is 'meccu' and it would decline as 'meccudurA' in order to convey the said meaning. Therefore, it is not clear whether 'meccudurA' can be used as 'metturA'.

6harAmi – As per telugu dictionary, the meaning is ‘wicked’, ‘vicious’. However, this is a urdu word and, in North India, this word is considered an abuse. This word is derived from Arabic root word ‘harAm’ (English ‘harem’) and means ‘illegitimate child’.
Top