pallavi
daya lEni bratuk(E)mi 1daSaratha rAma nI
anupallavi
vayasu nUr(ai)na(y)I vasudhan(E)lina kAni (daya)
caraNam
rAj(A)dhirAja rati rAja Sata lAvaNya
pUja japamula vELa pondugAn(e)duTa
rAjilli lOk(A)ntaranga marmamu telipi
2rAji sEyani tyAgarAja 3sannuta nIdu (daya)
pallavi
daya lEni bratuku-Emi daSaratha rAma nI
O Lord SrI rAma, son of King daSaratha! What for (Emi) such a livelihood (bratuku) (bratukEmi) without (lEni) Your (nI) grace (daya)?
anupallavi
vayasu nUru-aina-I vasudhanu-Elina kAni (daya)
Even (aina) if one is lives a hundred (nUru) years (vayasu) (literally old),
and (kAni) even if one rules (Elina) this (I) (nUrainayI) whole World (vasudhanu) (vasudhanElina),
O Lord SrI rAma son of King daSaratha! what for such a livelihood without Your grace?
caraNam
rAja-adhirAja rati rAja Sata lAvaNya
pUja japamula vELa pondugAnu-eduTa
rAjilli lOka-antaranga marmamu telipi
rAji sEyani tyAgarAja sannuta nIdu (daya)
O Overlord (adhirAja) of Kings (rAja) (rAjAdhirAja)! O Lord whose beauty (lAvaNya) is like that of a hundred (Sata) cupids – Lord (rAja) of rati – (wife of cupid)!
O Lord SrI rAma son of King daSaratha! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
what for such a livelihood, without Your (nIdu) grace, in which,
during (vELa) worship (pUja) and prayer (japamula), shining (rAjilli) befittingly (pondugAnu) before (eduTa) me (pondugAneduTa), and
not satisfying (rAji sEyani) me by explaining (telipi) (literally informing) the inner (antaranga) secrets (marmamu) of the World (lOka) (lOkAntaranga)?
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – daSaratha rAma – dASarathI rAma.
3 – sannuta nIdu – sannuta.
References
Comments
2 – rAji – this has been derived from urdu word ‘rAzi’ which means 'satisfy', ‘consent’, ‘agree’, ‘pacify’, ‘soothe’ etc.
Top