pallavi
cUtAmu rArE(y)I vEDkanu
sudatulAra nEDu
anupallavi
1puruhUt(A)dulak(a)rudaina(y)ODalO
2yuvatul(e)lla harini kUDi(y)ADedaru (cUtAmu)
caraNam
caraNam 1
okarik(o)karu gandhamun(a)ladedaru
okarikokaru tilakamu diddedaru
okarikokaru viDemul(o)sagedaru
okarikokaru hAramu vEsedaru (cUtAmu)
caraNam 2
okarikokaru valuvalu kaTTedaru
okarikokaru ravikelu 3toDigedaru
okarin(o)karu kaugiTa kUrcedaru
okarikokaru tamalO sokkedaru (cUtAmu)
caraNam 3
okarikokaru pATalu pADedaru
okarikokaru sarasamul(A)Dedaru
okarinokaru hari(y)ani cUcedaru
okarinokaru kAnaka bhramasedaru (cUtAmu)
pallavi
Celestial damsels address one another -
cUtAmu rArE-I vEDkanu
sudatulAra nEDu
O Fine Toothed damsels (sudatulAra)! Come (rArE), today (nEDu) let us watch (cUtAmu) this (I) (rArEyI) spectacle (vEDkanu).
anupallavi
puruhUta-Adulaku-arudaina-ODalO
yuvatulu-ella harini kUDi-ADedaru (cUtAmu)
All (ella) the (gOpi) girls (yuvatulu) (yuvatulella) are dancing (ADedaru) in the boat (ODalO),
united (kUDi) (kUDiyADedaru) with hari (harini) who is rare (arudaina) even for indra (puruhUta) and others (Adulaku) (puruhUtAdulakarudainayODalO);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.
caraNam
caraNam 1
okariki-okaru gandhamunu-aladedaru
okarikokaru tilakamu diddedaru
okarikokaru viDemulu-osagedaru
okarikokaru hAramu vEsedaru (cUtAmu)
They are anointing (aladedaru) sandal-paste (gandhamunu) (gandhamunaladedaru) to one another (okariki okaru) (okarikokaru);
they are applying (or setting right) (diddedaru) mark on the fore-head (tilakamu) to one another (okarikokaru);
they are offering (osagedaru) betel-nut tAmbUla (viDemulu) (viDemulosagedaru) to one another (okarikokaru);
they are garlanding (hAramu vEsedaru) one another (okarikokaru);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.
Notes
Variations - (Pathanthara)
General – rAga kApi - karnATaka kApi.
1 – puruhUtAdula – the word ‘puru’ is given in brackets in some books. According to musically knowledgeable people, this word (puru), in brackets, indicates that it belongs to previous tALa Avarti.
1 – puruhUtAdulakarudainayODalO – puruhUtAdulakarudaina I ODalO.
2 – yuvatulella – yuvidalella : yuvidalella – does not seem to be appropriate.
Top
References
Comments
This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.
Background - The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of the women to steer boat and says he will do the job; however, the gOpis do not believe Him and think that He is upto some trick. After Lord convinces them, they all travel in the boat. kRshNa sports with each of the Gopi individually (taking so many forms). gOpis wonder as to what penances did they perform in order to enjoy like this with the Lord. As kRshNa exhorts them to row the boat in the Westerly direction, gOpis think that this is another ruse of kRshNa and they tell their minds to him. As the gOpis are enamoured by each other to be Lord hari Himself, the celestial damsels come to watch the spectacle.
General – this is the only kRti where the ‘stamp’ of SrI tyAgarAja is not given.
3 - toDigedaru – There are two similar words in telugu – toDuku – to seize, snatch, bite etc; toDugu – to put on or wear. Though both words seem to fit in the context, in view of the previous line ‘valuvalu kaTTedaru’, the meaning ‘put on’ has been adopted; the alternative meaning is also given.
Top