Word Division - Word-by-word meaning
pallavi
gOpikAs to one another -
cUDarE celulAra yamunA dEvi
sogasu-ella santOshamuna
O Friends (celulAra)! Behold (cUDarE) joyously (santOshamuna) all (ella) the grandeur (sogasu) (sogasella) of (river) yamunA dEvi!
caraNam
caraNam 1
errani pankE-ruhamulE andu
impaina bhRnga nAdamulE (cUDarE)
Behold, the reddish (errani) lotuses (pankE-ruhamulE) and sweet (impaina) humming (nAdamulE) of bees (bhRnga) thereon (andu) (literally therein)!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 2
isuka dinnelu-enta telupE mEnu
indra nIlamu-aNTi nalupE (cUDarE)
Behold, how (enta) white (telupE) the sand (isuka) banks (dinnelu) (dinnelenta) are and how sapphire-like (indra nIlamu aNTi) (nIlamuvaNTi) darkish (nalupE) the body (mEnu) of water is!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 3
mETikalu vajrampu SilalE andu
kuTilamaina cinna(y)alalE (cUDarE)
Behold, diamond (vajrampu) stones (SilalE) like steps (of ghat) (mETikalu) and curly (kuTilamaina) little (cinna) waves (alalE) (cinnayalalE) thereon (andu)!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 4
haMsala ravaLicE cAla dEvi
adigO celangenu-I vELa (cUDarE)
Behold (adigO)! Together with calls (ravaLicE) of swans (haMsala), yamunA dEvi is shining (celangenu) now (I vELa) (celangenI) very much (cAla)!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 5
polatulAra podaru-iNDLE
tEnelu-oluku kharjUrapu paNDLE (cUDarE)
O Maids (polatulAra)! Behold, the bowers (podaru-iNDLE) (podariNDLE) and honey (tEnelu) dripping (oluku) (tEneloluku) date palm (kharjUrapu) fruits (paNDLE)!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 6
phalamucE drAksha latalE andu
paccani cilukala jatalE (cUDarE)
Behold, grape (drAksha) vines (latalE) with fruit-bunches (phalamucE) and pairs (jatalE) of green (paccani) parrots (cilukala) thereon (andu)!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 7
vinta vinta virula vAna
madiki-ententO marulu-ayyenE (cUDarE)
The shower (vAna) of variety (vinta vinta) of flowers (virulu) is very (ententO) desire-arousing (marulu-ayyenE) (marulayyenE) to the mind (madiki) (madikententO)!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 8
kOkilamulu mrOsenE maruDu
kusuma Sarambulu-EsenE (cUDarE)
Behold, the koels (kOkilamulu) are cooing (mrOsenE) and the cupid (maruDu) is shooting (EsenE) flower (kusuma) shafts (Sarambulu) (SarambulEsenE)!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 9
callani malaya mArutamE kRshNa
svAmini kUDunadi satamE (cUDarE)
Feel the cool (callani) breeze (mArutamE) from malaya mountains! Certain (satamE) is our meeting (kUDunadi) Lord (svAmini) kRshNa!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
caraNam 10
rAja vadanalAra kanarE
tyAgarAja sakhuni pATa vinarE (cUDarE)
O Moon (rAja) faced (vadanalAra)! Look (kanarE)! Listen (vinarE) to the (flute) music (pATa) of Lord kRshNa – friend (sakhuni) of tyAgarAja!
O Friends! Behold joyously all the grandeur of yamunA dEvi!
Notes
Variations - (Pathanthara)
rAga – pantuvarALi - kAmavardhani.
2 - caraNam 1 is given as anupallavi in some books.
3 – SarambulEsenE – Sarambu vEsenE.
4 – kUDunadi – kUDEdi.
Top
References
Comments
1 – cUDarE – this and similar words in all the caraNams ending with ‘E’ (pankE-ruhamulE, nAdamulE, telupE, nalupE etc.) is gender declension - form of addressing a female companion; this is similar to addressing male companion with ‘rA’ – at the end of the word. Such words cannot be adequately translated into English because gender declension does not exist in English grammar.
SrI tyAgarAja uses ‘rA’ in many kRtis to address rAma. This shows the intimacy of relationship. However, I have used ‘polite’ terminology for translation – as ‘ayya’.
Top
This Kriti forms part of dance-drama ‘nauka caritram’.
Background – gOpis come to yamunA bank with the intention of meeting kRshNa. In this kRti, the joy of gOpis, about the surroundings conducive to such a meeting with their lover, is depicted.
Top