Transliteration Scheme

bhava nuta - rAga mOhanaM

Tamil version
Language Version

pallavi
bhava nuta nA hRdayamuna ramimpumu baDalika tIra

anupallavi
bhava tAraka nAtO bahu palkina baDalika tIra kamala sam(bhava)

caraNam
caraNam 1
pavana suta priya tanakai tirigina baDalika tIra
bhavanamu jEri nanu verapincina baDalika tIra kamala sam(bhava)


caraNam 2
varamagu naivEdyamulanu jEyani baDalika tIra
1parava lEka 2sari pOyin(a)TT(A)Dina baDalika tIra kamala sam(bhava)
caraNam 3
prabala jEsi nanu 3brOcedav(a)nukonna baDalika tIra
prabhu nIvu tyAgarAjuniki baDalika tIra 4kamala sam(bhava)


Meaning - Gist
O Lord praised by Lord Siva! O Lord who carries across the Ocean of Worldly Existence! O Lord praised by Lord brahmA! O Lord who is dear to AnjanEya!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
pallavi
bhava nuta nA hRdayamuna ramimpumu baDalika tIra

O Lord praised (nuta) by Lord Siva (bhava)! Deign to relax (ramimpumu) (literally sport) in my (nA) heart (hRdayamuna) to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika).


anupallavi
anupallavi
bhava tAraka nAtO bahu palkina baDalika tIra kamala sam(bhava)

O Lord who carries across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence (bhava)!
O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)! Deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) of conversing (palkina) (literally talking) a lot (bahu) with me (nAtO).


caraNam
caraNam 1
pavana suta priya tanakai tirigina baDalika tIra
bhavanamu jEri nanu verapincina baDalika tIra kamala sam(bhava)

O Lord who is dear (priya) to AnjanEya – son (suta) of vAyu (pavana)!
O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)! Deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) of –
wandering (tirigina) for my sake (tanakai); and
astounding (verapincina) (literally alarming) me by coming (jEri) to my house (bhavanamu).


caraNam 2
varamagu naivEdyamulanu jEyani baDalika tIra
parava lEka sari pOyinaTTu-ADina baDalika tIra kamala sam(bhava)

O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)! Deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) of –
(my) not preparing (jEyani) sacred (varamagu) food offerings (naivEdyamulanu) to You, and
for speaking (ADina) (to such a great Lord) without offering food (parava lEka) (literally spread) as if (aTTu) it is alright (sari pOvu) (sari pOyina) (pOyinaTTADina).
caraNam 3
prabala jEsi nanu brOcedavu-anukonna baDalika tIra
prabhu nIvu tyAgarAjuniki baDalika tIra kamala sam(bhava)

You protected (brOcedavu) me by making (jEsi) me (nanu) famous (prabala);
deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) for having so intended (anukonna) (brOcedavanukonna);
O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)!
You (nIvu) are Lord (prabhuvu) of this tyAgarAja (tyAgarAjuniki); deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika).


Notes

Variations - (Pathanthara)
3brOcedavanukonna – brOcenanukonna: 'brOcenanukonna' is not correct.
4kamala sambhava – jalaja sambhava’.
Top

References

Comments
General – In some books, ‘tiredness’ (baDalika) has been attributed to SrI tyAgarAja. It is the tiredness of the Lord that SrI tyAgarAja is mentioning in the kRti.

1parava lEka – This is how it is given in all the books. ‘parava’ has two different roots – (1) ‘paracu’ – to spread (like food items); (2) ‘paranA’ – regard, respect. In the case of ‘paranA’, the ending vowel would be elongated as ‘paravA’.

If it is taken in the first sense ‘to spread’, then it should be joined to the first half of the caraNa and interpreted as ‘for not preparing nice (sacred) food items and not offering (parava lEka) (literally spreading) the same and talking as if it is alright’.

If it is taken in the second sense ‘regard’, then the second half could be interpreted separately – ‘talking without regard (paravA lEka) as if it is alright’.

As the ending vowel of the word ‘parava’ is not elongated, it has to be taken in the first sense only.

Top

2saripOyinaTTu – this is how it is given in all the books. this is mostly a colloquial usage. This is used idiomatically to mean ‘it was alright’, ‘it didn’t matter’.

3anukonu – This has been translated as ‘intention’; however, in fact, as the Lord is ‘satya sankalpa’, His very intention or thought is as good as accomplished. This is also called ‘cittamu’ – ‘will’ – please refer to SrI tyAgarAja kRti ‘nI cittamu nA bhAgyamu’ – rAga vijayavasanta.

General – According to great hari-kathA exponent Brahma Shri TS Balakrishna Sastrigal, this song was sung by SrI tyAgarAja after the Lord visited his house one evening together with sITa and AnjanEya in the garb of an old couple and a young sanyAsi (respectively). According to him, SrI tyAgarAja spoke to the Lord throughout the night without offering any proper seat or food and when they left early in the morning next day, he beheld them as Lord rAma, sItA and AnjanEya. Regretting his action of not showing proper respect to the Lord, SrI tyAgarAja sang this song asking the Lord to relax in his heart.
Top