Transliteration Scheme

baDalika tIra - rAga rIti gauLa

Tamil Version
Language Version

pallavi
baDalika tIra pavvaLincavE

anupallavi
saDalani 1duritamulanu tega kOsi
sArvabhauma sAkEta rAma (baDalika)

caraNam
pankaj(A)sanuni paritApamu kani
pankaj(A)pta kula pativai velasi
pankaj(A)kshitO vanamunak(E)gi
jinkanu vadhiyinci
manku rAvaNuni madamunan(a)Naci
2niSSankuDagu vibhIshaNuniki 3bangAru
lanka
n(o)sagi surula brOcina
nish-kaLanka 4tyAgarAjuni hRdayamuna (baDalika)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma of ayOdhyA – the Sovereign Lord of Universe!
O Blemishless Lord who – (a) seeing the misery of Lord brahmA (b) shining as the Lord of the Solar race, (c) having gone to the forest along with sItA, (d) having slayed mArIca, (e) having subdued the arrogance of the vile rAvaNa, (f) having bestowed the golden lankA to the undoubting vibhIshaNa, (g) protected the celestials!

Having rent asunder (my) sins which have not yet fallen off, please lie down in the heart of this tyAgarAja to get over the fatigue.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
baDalika tIra pavvaLincavE

Please lie down (pavvaLincavE) to get over (tIra) the fatigue (baDalika).


anupallavi
saDalani duritamulanu tega kOsi
sArvabhauma sAkEta rAma (baDalika)

O Lord SrI rAma of ayOdhyA (sAkEta) – the Sovereign Lord of Universe (sArvabhauma)! Having rent (kOsi) asunder (tega) (my) sins (duritamulanu) which have not yet fallen off (saDalani), please lie down to get over the fatigue.


caraNam
pankaja-Asanuni paritApamu kani
pankaja-Apta kula pativai velasi
pankaja-akshitO vanamunaku-Egi
jinkanu vadhiyinci
manku rAvaNuni madamunanu-aNaci
niSSankuDagu vibhIshaNuniki bangAru
lankanu-osagi surula brOcina
nish-kaLanka tyAgarAjuni hRdayamuna (baDalika)

O Blemishless (nish-kaLanka) Lord who -
seeing (kani) the misery (paritApamu) of Lord brahmA – seated (Asanuni) in Lotus (pankaja) (pankajAsanuni),
shining (velasi) as the Lord (pativai) of the Solar – friend (Apta) of Lotus (pankaja) (pankajApta) - race (kula),
having gone (Egi) to the forest (vanamunaku) (vanamunakEgi) along with sItA – the Lotus (pankaja) Eyed (akshi) (pankajAkshitO),
having slayed (vadhiyinci) mArIca – one in the garb of deer (jinka) (jinkanu),
having subdued (aNaci) the arrogance (madamunanu) (madamunanaNaci) of the vile (manku) rAvaNa (rAvaNuni),
having bestowed (osagi) the golden (bangAru) lankA (lankanosagi) to the undoubting (niSSankuDagu) vibhIshaNa (vibhIshaNuniki),
protected (brOcina) the celestials (surala)!
please lie down in the heart (hRdayamuna) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) to get over the fatigue.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1duritamulanu – duritamunu - duritamulu.
4tyAgarAjuni hRdayamuna – tyAgarAja nuta rAma : the latter version does not seem to be appropriate in the context.

Top

References
3bangAru lankaGolden Lanka. There are many mentions of ‘golden lanka’ in sundara kANDa of SrImad-vAlmIki rAmAyaNa. lankA is called ‘serendip’ in Persian – a corruption of ‘svarna dvIp’. The word ‘serendipity’ was derived from this word. lanka is considered an ‘island of fortune’ and described in many Persian Folk Tales, including ‘The Three Princes of Serendip’ – Source – svarNa dvIpa - serendip - serendipity

Top

Comments
2niSSankuDagu – the alacrity with which vibhIshaNa sought the refuge of SrI rAma shows that he had no doubts whatsoever in his mind about the greatness of Lord rAma.

General – This kRti brings to mind the kIrtana of aruNAcala kavirAyar – ‘En paLLi koNDIrayya’. Short sketch on the life of Arunachala Kavirayar

Top