Transliteration Scheme

aDugu varamula - rAga Arabhi

Tamil Version
Language Version

pallavi
aDugu varamulan(1i)ccedanu

anupallavi
2aDug(a)Duguku ninnE talacuc(u)nnAnu
adbhutamaina bhaktiki sokkinAnu (a)

caraNam
caraNam 1
dhana kanakamulu ennaina nIku
dAra putrulu sogasaina iNDla
canuvunan(o)sagudu samSayam(E)la
tanuvu cikkgan(E)la dAnava bAla (a)


caraNam 2
akrama danujula koTTi nI
Apadalanu tala meTTi
vikramamuna bahu vikhyAtigA vidhi
Sakr(A)dula paTTamulan(3o)sagedanu (a)
caraNam 3
vAji gaj(A)ndOLikamulu nIku
varamaina maNi bhUshaNamulu
rAjigan(o)sagaka rava tALa lEnu 4vara tyAga-
rAj(A)ptuDa
nEnu (a)


Meaning - Gist
(Words of Lord hari addressed to prahlAda) –



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
aDugu varamulanu-iccedanu

I grant (iccedanu) You whatever boons (varamulanu) (varamulaniccedanu) you seek (aDugu).


anupallavi
aDugu-aDuguku ninnE talacucu-unnAnu
adbhutamaina bhaktiki sokkinAnu (a)

I am thinking (talacucu unnAnu) (talcucunnAnu) of You alone (ninnE) often (aDugu aDuguku) (literally at every step) (aDugaDuguku); I am fascinated (sokkinAnu) by Your wonderful (adbhutamaina) devotion (bhaktiki);
I grant You whatever boons you seek.


caraNam
caraNam 1
dhana kanakamulu ennaina nIku
dAra putrulu sogasaina iNDla
canuvunan(o)sagudu samSayamu-Ela
tanuvu cikkganu-Ela dAnava bAla (a)

I shall lovingly (canuvunanu) grant (osagudu) (canuvunanosagudu) You (nIku) any amount of (ennaina) (literally any number of) wealth (dhana), gold (kanakamulu), wife/wives (dAra), children (putrulu) and luxurious (sogasaina) houses (iNDla); why (Ela) have any doubts (samSayamu) (samSayamEla)?
Why (Ela) should You be emaciated (tanuvu cikkaganu) (literally body become thin) (cikkaganEla), O child (bAla) of demons (dAnava)?
I grant You whatever boons you seek.


caraNam 2
akrama danujula koTTi nI
Apadalanu tala meTTi
vikramamuna bahu vikhyAtigA vidhi
Sakra-Adula paTTamulanu-osagedanu (a)

Slaying (koTTi) the unruly (akrama) demons (danujula) and remedying (tala meTTi) (literally kicking the heads) your (nI) calamities (Apadalanu),
I confer (osagedanu) on You, victoriously (vikramamuna) and very (bahu) famously (vikhyAtigA), the titles (paTTamulanu) (paTTamulanosagedanu) of brahmA (vidhi) indra (Sakra) etc. (Adula) (SakrAdula);
I grant You whatever boons you seek.
caraNam 3
vAji gaja-AndOLikamulu nIku
varamaina maNi bhUshaNamulu
rAjiganu-osagaka rava tALa lEnu vara
tyAgarAja-AptuDa nEnu (a)

I shall not (lEnu) wait (tAla) even a little (rava) without bestowing (osagaka) on You (nIku) with my full consent (rAjiganu) (rAjiganosagaka),
horses (vAji), elephants (gaja), palanquins (AndOlikamulu) (gajAndOLikamulu) and exquisite (varamaina) ornaments (bhUshaNamulu) studded with precious stones (maNi), O Blessed (vara) Friend (AptuDa) of tyAgarAja (tyAgarAjAptuDa)!
I (nEnu) grant You whatever boons you seek.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2aDugaDuguku – aDugaDugu. In the present context, ‘aDugaDuguku’ is the appropriate word.

4tyAgarAjAptuDa – tyAgarAjAptuDu. The kRti is addressed to prahlAda; therefore, ‘tyAgarAjAptuDa’ seems to be more appropriate.
Top

References

Comments
1 - ‘iccedanu’, and 3 ‘osagadenu’ – I grant - are in present tense. This is so because whatever is willed by the Lord is accomplished. He is known as ‘satya sankalpa’.

4vara tyAgarAja AptuDa – vara – blessed – this word may be taken as qualifying prahlAda or tyAgarAja.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how the Lord tests prahlAda by granting him boons. Please read the whole kRti as the wordings of Lord addressed to prahlAda.
Top