Transliteration Scheme

tri-lOka mAtA - rAga paraju

Tamil Version
Language Version

pallavi
1tri-lOka mAtA nannu brOvu karuNanu
dina-dinam(i)kanu brOvumu ambA

anupallavi
vilOkimpumu 2sadaya nannu callani
vIkshinci 3kshaNamuna kAmAkshi (tri-lOka)

caraNam
caraNam 1
4ninnu nammi(y)uNDaga Srama-paDa valenA
5nEn(e)ndu gAna dikku ninnu vinA
ghanamugA kOrikala kOri kOri(y)Emi
gAnaka 6khinnuDan(ai)ti dhanyu jEsi (tri-lOka)


caraNam 2
japamul(e)ruganu tapamul(e)ruganu
7capala cittuDanu satatamu kRpaku
pAtruD(a)nu vEDedanu ninu
kIrtinci eTlaina nI biDDa(y)ani
(tri-lOka)
caraNam 3
maruvaka ninu nE madi talacaganu
manninci veravakum(a)na rAdA
8SaraN(a)nE sujanula pAli 9kalpa vallI
SankarI 10SyAma kRshNa sOdarI (tri-lOka)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
tri-lOka mAtA nannu brOvu karuNanu
dina-dinamu-ikanu brOvumu ambA

O Mother (mAtA) of the three (tri) Worlds (lOka)! Graciously (karuNanu) protect (brOvu) me (nannu). O Mother (ambA)! Please protect (brOvumu) me further (ikanu) everyday (dina-dinamu) (dina-dinamikanu).


anupallavi
vilOkimpumu sadaya nannu callani
vIkshinci kshaNamuna kAmAkshi (tri-lOka)

Please look (vilOkimpumu) at me (nannu) kindly (sadaya). O kAmAkshi!
By casting a cool (callani) glance (vIkshinci) at least for a moment (kshaNamuna) (literally in a moment), please protect me graciously.


caraNam
caraNam 1
ninnu nammi-uNDaga Srama-paDa valenA
nEnu-endu gAna dikku ninnu vinA
ghanamugA kOrikala kOri kOri-Emi
gAnaka 6khinnuDanu-aiti dhanyu jEsi (tri-lOka)

While I am (uNDaga) trusting (nammi)(nammiyuNDaga) You (ninnu), is it necessary (valenA) for me to undergo hardship (Srama-paDa)? I (nEnu) do not find (gAna) anywhere (endu ) (nEnendu) refuge (dikku) other than (vinA) You (ninnu).
Even after very sincerely (ghanamugA) entreating You again and again (kOrikala kOri kOri), not finding (gAnaka) any result (Emi) (kOriyEmi), I became (aiti) distressed (khinnuDanu) (khinnuDanaiti).
Please protect me graciously by making (jEsi) me blessed (dhanyu).


caraNam 2
japamulu-eruganu tapamulu-eruganu
capala cittuDanu satatamu kRpaku
pAtruDu-anu vEDedanu ninu
kIrtinci eTlaina nI biDDa-ani (tri-lOka)

I do not know (eruganu) japa (japamulu) (japamuleruganu); neither I know (eruganu) penances (tapamulu) (tapamuleruganu). I am fickle (capala) minded (cittuDanu). However, I implored (vEDedanu) by extolling (kIrtinci) You (ninu) that (anu) I am always (satatamu) eligible (pAtruDu) (pAtruDanu) for Your grace (kRpaku).
Considering (ani) me Your (nI) child (biDDa) (biDDayani), please, somehow (eTlaina), protect me graciously.
caraNam 3
maruvaka ninu nE madi talacaganu
manninci veravakumu-ana rAdA
SaraNu-anE sujanula pAli kalpa vallI
SankarI SyAma kRshNa sOdarI (tri-lOka)

Because I (nE), unforgettingly (maruvaka), contemplated (madi talacaganu) on You (ninu), can’t (rAdA) You forgive (mannici) me and say (ana) ‘fear not’ (veravakumu) (veravakumana)?
O Wish Tree (kalpa vallI) (literally creeper of kalpa vRksha) of (pAli) (literally belonging to) pious people (sujanula) who seek (anE) refuge (SaraNu) (SaraNanE)! O SankarI! O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa!
Please protect me graciously.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2 - sadaya nannu callani - sadaya nanu callani.
3kshaNamuna – this is how it is given in all books. However, the meaning derived is ‘at least for a moment’. Therefore, in my opinion, this should be ‘kshaNamaina’.

4 - ninnu nammiyuNDaga - ninu nammiyuNDaga.
5 - nEnendu gAna - nEnendi gana : ‘nEnendi gana’ is not correct.
6khinnuDanaiti - khinnaDanaiti – khinnuDaiti : ‘khinnaDanaiti’ is not correct.
Top

7 - capala cittuDanu satatamu kRpaku pAtruDanu vEDedanu ninu kIrtinci eTlaina nI biDDayani – cApalya cittuDani santatamu kRpaku pAtruDanucu vEdyuDani nanu vIkshincakiTlAye nI biDDayani : the latter version is meaningless.

8SaraNanE – SaraNamE : ‘SaraNamE’ is not appropriate in the present context.
9 - kalpa vallI - kalpa valli.
10 - Syama kRshNa sOdarI - Syama kRshNa sOdari.
Top

References
1tri-lOka – Heaven, Earth, Nether region.
Top

Comments