Transliteration Scheme

rAvE hima giri kumAri - rAga tODi

Tamil Version
Language Version

pallavi
rAvE 1hima giri kumAri kanci kAmAkshi varadA
manavi vin(av)amma Subham(i)mmA mA(y)ammA

svara sAhitya
svara sAhitya 1
nata jana paripAlini(v)anucu
nammitini sadA brOva (rAvE)


svara sAhitya 2
mada matta mahisha 2dAnava mardani
veta dIrcavE duramuganu (rAvE)

svara sAhitya 3
3kAma pAlini nIvE gati(y)ani
kOriti koniyADiti vEDiti (rAvE)

svara sAhitya 4
kAmit(A)rtha phala dAyaki(y)anETi
birudu mahilO nIkE tagu (rAvE)

svara sAhitya 5
kamala mukhi dara gaLa ghana nIla kaca
bharA mRga vilOcana maNi radanA
gaja gamanA madilO ninu sadA
talacukoni nI 4dhyAnamE talli (rAvE)

svara sAhitya 6
SyAma kRshNa nutA vinu nA cintanu
5vEvEga dIrci abhayam(i)yyavE
6kalyANI kanci kAmAkshI
nI pAdamE dikku (rAvE)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAvE hima giri kumAri kanci kAmAkshi varadA
manavi vinu-amma Subhamu-immA mA-ammA

Please come (rAvE), O Daughter (kumAri) of himavAn (hima giri)! O Mother kAmAkshi of kAncIpura (kanci)! O Bestower of boons (varadA)! O Mother (amma), please listen (vinu) (vinavamma) to my appeal (manavi). Please grant (immA) Auspiciousness (Subhamu) (SubhamimmA), O Our (mA) Mother (ammA) (mAyammA)!


svara sAhitya
svara sAhitya 1
nata jana paripAlini-anucu
nammitini sadA brOva (rAvE)

I trusted (nammitini) that (anucu) You are protector (paripAlini) (paripAlinivanucu) of those (jana) who supplicate (nata).
Please come to protect (brOva) us always (sadA), O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 2
mada matta mahisha dAnava mardani
veta dIrcavE duramuganu (rAvE)

O Slayer (mardani) of conceit (mada) intoxicated (matta) mahisha asura (dAnava)! Please relieve (dIrcavE) my grief (veta).
Please come quickly (duramuganu), O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!

svara sAhitya 3
kAma pAlini nIvE gati-ani
kOriti koniyADiti vEDiti (rAvE)

O Protector (pAlini) of manmatha (kAma)! I besought (kOriti) You alone (nIvE) as (ani) my refuge (gati) (gatiyani), extolled (koniyADiti) You and prayed (vEDiti) to You.
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!

svara sAhitya 4
kAmita-artha phala dAyaki-anETi
birudu mahilO nIkE tagu (rAvE)

The appellation (birudu) of being called (anETi) ‘Bestower (dAyaki) (dAyakiyanETi) of desired (kAmita) material welfare (artha phala) (kAmitArtha) in the Earth (mahilO)’ is deserving (tagu) only to You (nIkE).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!

svara sAhitya 5
kamala mukhi dara gaLa ghana nIla kaca
bharA mRga vilOcana maNi radanA
gaja gamanA madilO ninu sadA
talacukoni nI dhyAnamE talli (rAvE)

O Lotus (kamala) Faced (mukhi)! O Beautiful (dara) (literally little) necked (gaLa)! O Mother having rain-cloud (ghana) like dark (nIla), thick tresses (kaca bharA)! O Mother with Doe (mRga) look (vilOcana)! O Pearl (maNi) (literally precious stones) teethed (radanA)!
O Majestic (gaja) (literally Elephant) gaited (gamanA)! O Mother (talli). I do nothing but meditate (dhyAnamE) on You (nI) (literally Your) always (sadA) thinking (talacukoni) of You (ninu) in my mind (madilO).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!

svara sAhitya 6
SyAma kRshNa nutA vinu nA cintanu
vEvEga dIrci abhayamu-iyyavE
kalyANI kanci kAmAkshI
nI pAdamE dikku (rAvE)

O Mother praised (nutA) by SyAma kRshNa! Please listen (vinu). Please grant (iyyavE) me freedom from fear (abhayamu) (abhayamiyyavE) by relieving (dIrci) my worry (cintanu) very quickly (vEvEga).
O Mother kalyANi (kalyANI)! O Mother kAmAkshi (kAmAkshI) of kAncIpura (kanci)! Your (nI) feet alone (pAdamE) are my refuge (dikku).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1hima giri kumAri – hima giri kumArI.
2 - dAnava mardani - dAnava marddani : ‘marddani’ is not correct.
4 - dhyAnamE talli - dhyAnamE tallI.
5 - vEvEga dIrci abhayamiyyavE - vEvEga dIrcAbhayamiyyavE - vEvEga dIrciyabhayamiyyavE.
6kalyANI – kalyANi.
Top

References
3kAma pAlini – One who protected manmatha – manmatha is stated to have been revived (without body – hence ‘ananga’) by Mother after he was burnt to ashes by Lord Siva. Please refer to saundarya lahari, verse 6 –

dhanuH paushpaM maurvI madhu-kara-mayI panca viSikhAH
vasantaH sAmantO malaya-marud-AyOdhana-rathaH |
tathApy-EkaH sarvaM hima-giri-sutE kAmapi kRpAM
apAngAt-tE labdhvA jagad-idam-anangO vijayatE ||

O Daughter of hima giri! Even that manmatha, to whom, flower is bow, bee-line is bow-string, arrows are five, spring is minister, malaya marut is chariot of war, being helpless by himself, receiving grace through Your side glance, conquers the whole world.

It is interesting that SyAmA Sastry uses ‘hima giri sutE’ referred to in the above verse as ‘hima giri kumAri’.

Meaning of Verse 6 of 'saundarya lahari'.
Top

Comments