Transliteration Scheme

ninnu vinAga - rAga pUrvi kalyANi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1ninnu vinAga mari dikk(e)var(u)nnAru
nikhila lOka jananI nannu brOcuTaku (ninnu)

anupallavi
pannaga bhUshaNuDaina kAnci Ek(A)mra
pati manO-hAriNI SrI kAmAkshI (ninnu)

caraNam
caraNam 1
parama lObhulanu pogaDi pogaDi ati
pAmaruDai tirigi tirigi vEsAri
sthiramu lEka(n)ati capaluD(ai)ti nA
cinta dIrci 2vEgamE brOcuTaku (ninnu)


caraNam 2
3ilalu nI valanE gadA nI mahima
entani yOcimpa 4evvari taramu
5paluka vaSamA Adi SEshunik(ai)nanu
patita pAvanI nannu brOcuTaku (ninnu)
caraNam 3
6tAmasamb(i)Tula sEya rAd(i)kanu
talli nA mora vina rAdA daya lEdA
kAmit(A)rtha 7phala dAyaki nIvE gadA
SyAma kRshNa 8sahOdarI brOcuTaku (ninnu)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ninnu vinAga mari dikku-evaru-unnAru
nikhila lOka jananI nannu brOcuTaku (ninnu)

O Mother (jananI) of entire (nikhila) Worlds (lOka)! Who (evaru) else (mari) is there (unnAru) as refuge (dikku) (dikkevarunnAru) other than (vinAga) You (ninnu) for protecting (brOcuTaku) me (nannu)?


anupallavi
pannaga bhUshaNuDaina kAnci Eka-Amra
pati manO-hAriNI SrI kAmAkshI (ninnu)

O SrI kAmAkshI who has stolen (hAriNI) the heart (manO) of EkAmrESvara (Eka Amra pati) of kAncIpura (kAnci) who is adorned (bhUshaNuDaina) with snake (pannaga)!


caraNam
caraNam 1
parama lObhulanu pogaDi pogaDi ati
pAmaruDai tirigi tirigi vEsAri
sthiramu lEka-ati capaluDu-aiti nA
cinta dIrci vEgamE brOcuTaku (ninnu)

Extolling (pogaDi pogaDi) those extreme (parama) misers (lObhulanu), fatigued (vEsAri) by wandering a lot (tirigi tirigi) as a great (ati) fool (pAmaruDai), I became (aiti) very (ati) fickle (capaluDu) (capaluDaiti) bereft of (lEka) (lEkanati) fortitude (sthiramu).
O Mother of entire Worlds! Who else is there as refuge other than You for protecting (brOcuTaku) me quickly (vEgamE) by relieving (dIrci) my (nA) worry (cinta)?


caraNam 2
ilalu nI valanE gadA nI mahima
entani yOcimpa evvari taramu
paluka vaSamA Adi SEshuniki-ainanu
patita pAvanI nannu brOcuTaku (ninnu)

Aren’t (gadA) these Worlds (ilalu) (created and sustained) because (valanE) of You (nI)? It is in whose (evvari) capacity (taramu) to ponder (yOcimpa) as to how much (entani) Your (nI) prowess (mahima) is?
Is it possible (vaSamA) even (ainanu) for Adi SEsha (SEshuniki) (SEshunikainanu) (who adorns You as bracelet) to describe (paluka) (literally speak)? O Redeemer (pAvanI) of fallen (patita)!
O Mother of entire Worlds! Who else is there as refuge other than You for protecting (brOcuTaku) me (nannu)?
caraNam 3
tAmasambu-iTula sEya rAdu-ikanu
talli nA mora vina rAdA daya lEdA
kAmita-artha phala dAyaki nIvE gadA
SyAma kRshNa sahOdarI brOcuTaku (ninnu)

It is not correct (rAdu) to delay (tAmasambu sEya) like this (iTula) (tAmasambiTula) any further (ikanu) (rAdikanu). O Mother (talli)! Won’t (rAdA) You listen (vina) to my (nA) pleas (mora)? Don’t You have (lEdA) mercy (daya)?
Aren’t (gadA) You the one (nIvE) who grants (dAyaki) fruits (phala) of desired (kAmita) objects of welfare (artha) (kAmitArtha)? O Sister (sahOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa!
O Mother of entire Worlds! Who else is there as refuge other than You for protecting (brOcuTaku) me?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - ninnu vinAga - ninnu vinaga : ‘vinaga’ is not correct in the present context.
2vEgamE - vEvEgamE.

3 - ilalu nI valanE gadA - ilalO nI valE gAdA : In the books, the meaning derived is ‘these Worlds are because of You’. Further, for the latter version to have any meaning, it should be ‘kaladA’ and not ‘gAdA’. Therefore, the latter version is not appropriate.
In the present context, ‘ilalu’ has been used to mean ‘Worlds’. However, ‘ila’ means ‘Earth’ and not ‘World’. Therefore, it is not known whether this word ‘ila’ can be pluralised.
Top

4 - evvari taramu - evvari taramA : In the present context, ‘taramA’ does not seem to be appropriate.
5 - paluka vaSamA - palukaga vaSamA.
5 - Adi SEshunikainanu - Adi SEshanikainanu : ‘Adi SEshunikainanu’ is the appropriate version.
6tAmasambiTula – tAmasamiTula.
7 - phala dAyaki nIvE gadA - phala dAyakI lalitA.
8sahOdarI – sOdarI.
Top

References
5 - paluka vaSamA Adi SEshunikainanu – Is it possible to describe even for Adi Sesha? In Ananda lahari (Verse 1), Adi Sankara praises Mother in similar manner.
Top

Comments