Transliteration Scheme

nA manavini - rAga saurAshTram

Tamil Version
Language Version

pallavi
nA manavini vinu I vELa brOvu kanci kAmAksh(a)mmA
pAmara pAlinI O jananI kRpa jUD(ava)mmA

anupallavi
nemmadini nI nAmamE dikk(a)ni ninnE
nammiti nammiti nammitin(a)mmA mA(y)ammA (nA)

svara sAhitya
pAda kamala yugamulapai gati(y)ani
nI sannidhini vaccina 1dAsuni
nanu
2canuvuna rakshincuTaku 3baruvA
I dharalO telisi teliyaka jEsina
aparAdhamulanu manninci nIvu
mA duritamu dIrci daya jUc(i)puDu (nA)

caraNam
bhaktuDaina nApai inta vAdA mA(y)ammA
muktin(I)yavE SyAma kRshNa nutA ambA (nA)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nA manavini vinu I vELa brOvu kanci kAmAkshi-ammA
pAmara pAlinI O jananI kRpa jUDu-ammA

O Mother (ammA) kAmAkshi (kAmAkshammA) of kAncIpura (kanci)! Please listen (vinu) to my (nA) plea (manavini) and protect (brOvu) me now (I vELa) (literally this moment). O Protector (pAlinI) of ignorant people (pAmara)! O Mother who bore me (jananI)! O Mother (ammA)! Please show (jUDu) (jUDavammA) mercy (kRpa).


anupallavi
nemmadini nI nAmamE dikku-ani ninnE
nammiti nammiti nammitini-ammA mA-ammA (nA)

O Mother (ammA)! I thrice affirm that I trusted (nammiti nammiti nammiti) (nammitinammA) You alone (ninnE) that (ani), for peace of mind (nemmadini), only Your (nI) name (nAmamE) is refuge (dikku) (dikkani) for me. O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)!
Please listen to my plea and protect me now.


svara sAhitya
pAda kamala yugamulapai gati-ani
nI sannidhini vaccina dAsuni
nanu canuvuna rakshincuTaku baruvA
I dharalO telisi teliyaka jEsina
aparAdhamulanu manninci nIvu
mA duritamu dIrci daya jUci-ipuDu (nA)

Is it burdensome (baruvA) to kindly (canvuna) protect (rakshincuTaku) me (nanu) – Your servant (dAsuni) who has come (vaccina) Your (nI) sannidhi (sannidhini) placing faith on Your feet (pAda yugamulapai) lotus (kamala) that (ani) they are my refuge (gati) (gatiyani)?
You (nIvu) please listen to my plea and protect me by forgiving (mannici) crimes (aparAdhamulanu) committed (jEsina) by me in this (I) World (dharalO), knowingly (telisi) or unknowingly (teliyaka) and by relieving (dIrci) my (mA) (literally our) sins (duritamu) and showing (jUci) compassion (daya) now (ipuDu) (jUcipuDu).


caraNam
bhaktuDaina nApai inta vAdA mA-ammA
muktini-IyavE SyAma kRshNa nutA ambA (nA)

O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! Should You be disputing (vAdA) over me (nApai) who is (aina) Your devotee (bhaktuDu) (bhaktuDaina)? O Mother (ambA) – praised (nutA) by SyAma kRshNa! Please bestow (IyavE) liberation (muktini) (muktinIyavE).
Please listen to my plea and protect me now.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1dAsuni nanu – dAsuna nannu : In the present context, ‘dAsuna’ is not appropriate.
2canuvuna – canuvunu : In the present context, ‘canuvunu’ is not appropriate.
3baruvA – parula : in the present context, ‘parula’ is wrong.
Top

References

Comments