Transliteration Scheme

mari vErE gati-Ananda bhairavi

Tamil Version
Language Version

pallavi
mari vErE gati(y)evar(a)mmA
1mahilO nannu brOcuTaku

anupallavi
SaraN(A)gata rakshaki nIvE(y)ani
2sadA nammiti nammitini mIn(A)kshI (mari)

caraNam
caraNam 1
madhurA puri nilayA vANI
ramA sEvita pada kamalA
3madhu kaiTabha bhanjanI kAtyAyanI
marALa gamanA nigam(A)nta vAsinI (mari)


caraNam 2
varam(i)cci 4SIghramE brOvu
SivA ambA idi nIku baruvA
nera dAtavu nIvu gadA SankarI
sarOja bhav(A)di sur(E)ndra 5pUjitE (mari)
caraNam 3
Suka SyAmaLA ghana 6SyAma kRshNuni
sOdarI kaumArI
akaLanka kalA dharI bimb(A)dharI
apAra kRpA nidhi nIvE rakshimpa (mari)


svara sAhitya
pAda yugamu madilO dalaci kOriti
vinumu mada gaja gamanA
7parula nutimpaganE varam(o)sagu
satatamu 8ninu madi maravakanE
madana ripu sati 9ninu hRdayamulO
gati(y)ani dalaci stuti salipitE
mudamutO phalam(o)saguTaku dharalO
nat(A)vana kutUhala 10nIvEgA (mari)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mari vErE gati-evaru-ammA
mahilO nannu brOcuTaku

O Mother (ammA)! Who (evaru) else (vErE) than (mari) You is refuge (gati) (gatiyevarammA) for protecting (brOcuTaku) me (nannu) in this World (mahilO)?


anupallavi
SaraNu-Agata rakshaki nIvE-ani
sadA nammiti nammitini mIna-akshI (mari)

O mInAkshI (literally fish eyed)! I always (sadA) trusted whole heartedly (nammiti nammitini) that (ani) You alone (nIvE) (nIvEyani) are the protector (rakshaki) of those who have sought (Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgata).
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


caraNam
caraNam 1
madhurA puri nilayA vANI
ramA sEvita pada kamalA
madhu kaiTabha bhanjanI kAtyAyanI
marALa gamanA nigama-anta vAsinI (mari)

O Resident (nilayA) of madhurA puri! O Mother whose feet (pada) lotus (kamalA) are served (sEvita) by sarasvati (vANI) and lakshmI (ramA)!
O Slayer (bhanjanI) of asuras madhu and kaiTabha! O kAtyAyanI! O Swan (marALa) gaited (gamanA)! O Mother found (vAsinI) (literally abiding) in upanishads (nigama anta) (nigamAnta) (literally vEdAnta)!
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


caraNam 2
varamu-icci SIghramE brOvu
SivA ambA idi nIku baruvA
nera dAtavu nIvu gadA SankarI
sarOja bhava-Adi sura-indra pUjitE (mari)

O SivA! Granting (icci) boons (varamu) (varamicci), please protect (brOvu) me quickly (SIghramE). O ambA! Is this (idi) a burden (baruvA) for You (nIku)?
O SankarI! Aren’t (gadA) You (nIvu) very (nera) munificent (dAtavu)? O Mother worshipped (pUjitE) by brahmA – abiding (bhava) in lotus (sarOja), indra – Lord (indra) of celestials (sura) (surEndra) and others (Adi) (bhavAdi)!
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?
caraNam 3
Suka SyAmaLA ghana SyAma kRshNuni
sOdarI kaumArI
akaLanka kalA dharI bimba-adharI
apAra kRpA nidhi nIvE rakshimpa (mari)

O SyAmaLA holding parrot (Suka)! O Sister (sOdarI) of dark hued (ghana) (literally rain cloud) vishNu – SyAma kRshNa (kRshNuni)! O kaumArI!
O Blemishless (akaLanka) Mother who sports (dharI) crescent (kalA)! O Mother whose lips (adharI) resemble bimbA fruit (bimbAdharI)! You alone (nIvE) are the boundless (apAra) Ocean (nidhi) of Mercy (kRpA) for protecting (rakshimpa) me.
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


svara sAhitya
pAda yugamu madilO dalaci kOriti
vinumu mada gaja gamanA
parula nutimpaganE varamu-osagu
satatamu ninu madi maravakanE
madana ripu sati ninu hRdayamulO
gati-ani dalaci stuti salipitE
mudamutO phalamu-osaguTaku dharalO
nata-avana kutUhala nIvEgA (mari)

Please listen (vinumu), O Majestic gaited (gamanA) like elephant (gaja) in rut (mada). I besought (kOriti) You contemplating (madilO dalaci) on Your holy feet (pada yugamu). I shall not extol (nutimpaganE) others (parula). Please grant (osagu) me boons (varamu) (varamosagu).
O Consort (sati) of Siva – enemy (ripu) of manmatha (madana)! O Mother who is eager (kutUhala) to protect (avana) those who supplicate (nata) (natAvana)!
In this World (dharalO), You are the Only One (nIvEgA) for happily (mudamutO) bestowing (osaguTaku) results (phalamu) (phalamosaguTaku), if people extol (stuti salipitE) You, meditating (dalaci) in their hearts (hRdayamulO) on You (ninu) as (ani) their refuge (gati) (gatiyani) and mentally (madi) never forgetting (satatamu maravakanE) You (ninu).
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - mahilO nannu brOcuTaku - mahilO brOcuTaku.
2 - sadA nammiti nammitini mInAkshI - sadA nammiti nammiti mInAkshI - sadA ninu nammitini mInAkshI.
4SIghramE – tIvramE.
5pUjitE – pUjita.
6 - SyAma kRshNuni - SyAma kRshNa.
7 - parula nutimpaganE - parulu nutimpaganE : In the present context, ‘parula’ is the appropriate form.
Top
8ninu madi maravakanE – ninu mati maruvakanE : ‘madi’ is the telugu form of Sanskrit word ‘mati’. As the whole kRti is in telugu, ‘madi’ is considered appropriate here. ‘maravakanE’ and ‘maruvakanE’ : both forms are correct.
9ninu hRdayamulO – nanu hRdayamulO: In the present context, ‘nanu’ does not seem to be appropriate.
10nIvEgA – nIvEga – I vELa. In the present context, ‘nIvEga’ is not appropriate.
Top

References
3madhu kaiTabha bhanjanI – Please refer to dEvi bhAgavatam.
Top

Comments