Transliteration Scheme

mIna lOcanA - rAga dhanyAsi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1mIna lOcanA brOva yOcanA
dIna jan(A)vanA 2ambA

anupallavi
3gAna vinOdinI nI samAnamu
jagAna gAnan(a)mmA 4dEvI (mIna)

caraNam
caraNam 1
kanna 5talli gadA nA vinnapamu vin(av)ammA
pannaga bhUshaNuniki rANI
6ninnu vinA ilalO 7dAta
vEr(e)var(u)nnAr(a)mmA
8bangAru bommA (mIna)


caraNam 2
indu mukhI nIvu varamul(o)sagi nA
mundu vacci daya sEya(v)ammA
9kunda mukunda radanA hima giri
kumArI kaumArI param(E)SvarI (mIna)
caraNam 3
sAmaja gamanA nIvu tAmasamu
sEyaka SyAma kRshNa sOdarI rAvE
kAma pAlinI bhavAnI candra
kalA dhAriNI nIrada vENI (mIna)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mIna lOcanA brOva yOcanA
dIna jana-avanA ambA

O Fish (mIna) Eyed (lOcanA)! Why do you hesitate (yOcanA) to protect (brOva) me? O Mother (ambA) who is protector (avanA) of humble (dIna) people (jana) (janAvanA)!


anupallavi
gAna vinOdinI nI samAnamu
jagAna gAnanu-ammA dEvI (mIna)

O Enjoyer (vinOdini) of Music (gAna)! O Mother (ammA), I do not find (gAnanu) (gAnanammA) equal (samAnamu) to You (nI) in this World (jagAna). O dEvi!
O Fish Eyed! Why do you hesitate to protect me? O Mother who is protector of humble people!


caraNam
caraNam 1
kanna talli gadA nA vinnapamu vinu-ammA
pannaga bhUshaNuniki rANI
ninnu vinA ilalO dAta
vEru-evaru-unnAru-ammA bangAru bommA (mIna)

Aren’t You (gadA) the Mother (talli) who bore me (kanna)? O Mother (ammA), please listen (vinu) (vinavammA) to my (nA) appeal (vinnapamu). O Queen (rANI) of Lord Siva – adorned (bhUshaNuniki) with snake (pannaga)!
O Mother (ammA)! In this World (ilalO), who (evaru) else (vEru) giver (dAta) is there (unnAru) (vErevarunnArammA) other than (vinA) You (ninnu)? O Golden (bangAru) Idol (bommA)!
O Fish Eyed! Why do you hesitate to protect me? O Mother who is protector of humble people!


caraNam 2
indu mukhI nIvu varamulu-osagi nA
mundu vacci daya sEyu-ammA
kunda mukunda radanA hima giri
kumArI kaumArI parama-ISvarI (mIna)

O Moon (indu) Faced (mukhI)! O Mother (ammA), please show mercy (daya sEyu) (sEyavammA) by granting (osagi) boons (varamulu) (varamulosagi) and coming (vacci) before (mundu) me (nA).
O Daughter (kumArI) of Snow (hima) Mountain (giri) with jasmine (kunda) and mercury (mukunda) like teeth (radanA)! O kaumArI! O Supreme (parama) Goddess (ISvarI) (paramESvarI)!
O Fish Eyed! Why do you hesitate to protect me? O Mother who is protector of humble people!
caraNam 3
sAmaja gamanA nIvu tAmasamu
sEyaka SyAma kRshNa sOdarI rAvE
kAma pAlinI bhavAnI candra
kalA dhAriNI nIrada vENI (mIna)

O Majestic (sAmaja) (literally elephant) gaited (gamanA)! O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! You (nIvu) please come (rAvE) without tarrying (tAmasamu sEyaka).
O Protector (pAlinI) of manmatha (kAma)! O bhavAnI! O Wearer (dhAriNI) of crescent (candra kalA)! O Mother whose tresses (vENI) are dark like rain-cloud (nIrada)!
O Fish Eyed! Why do you hesitate to protect me? O Mother who is protector of humble people!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - mIna lOcanA - mIna lOcani.
2ambA – amba.
3gAna vinOdinI - gAna vinOdini – gAna vinOdinI amba
4dEvI – amba.
5 - talli gadA - talli gAdA.
6 - ninnu vinA - ninu vinA.
7 - dAta vErevarunnArammA – dAtalevarunnArammA.
8 - bangAru bommA - bangAru bomma amba.
Top

References

Comments
9kunda mukunda radanA – Normal usage is ‘kunda radanA’. The purpose of adding ‘mukunda’ is not clear. ‘kunda’ and ‘mukunda’ are names two of the nine treasures (nava nidhi) of kubEra. ‘mukunda’ also means one who gives liberation ‘mukum+da’. However, with reference to ‘radanA’ (teeth) this does not seem to be appropriate. ‘mukunda’ also means ‘quicksilver’ aka ‘mercury’. This meaning seems to be more appropriate and accordingly adopted. However, it is felt that this should be 'mukula' meaning 'bud' (jasmine bud like teeth). As it is given as 'mukunda' in all books, it has been left as it is.
Top