pallavi
karuNa jUD(ava)mmA 1vin(a)mmA
ASrita jana kalpa vallI 2mA tallI
anupallavi
marakat(A)ngi panca nad(E)Su rANi
madhura vANi dharma saMvardhani (karuNa)
caraNam
caraNam 1
nar(A)dhamulanu mahA rAjul(a)ni pogaDi
3durAsacE tirigi vEsAri ilalO
virAja mukhi nIvu dayatO kApADi
birAna varam(I)yavE giri rAja sutA nIvu (karuNa)
pallavi
karuNa jUDu-ammA vinu-ammA
ASrita jana kalpa vallI mA tallI
O Mother (ammA)! Please show (jUDu) (jUDavammA) compassion (karuNa). O Mother (ammA)! Please listen (vinu) (vinammA). O Creeper (vallI) of kalpa tree (which grants wishes) for dependent (ASrita) people (jana)! O Our (mA) Mother (tallI)!
anupallavi
marakata-angi panca nada-ISu rANi
madhura vANi dharma saMvardhani (karuNa)
O Emerald (marakata) bodied (angi) (marakatAngi)! O Queen Consort (rANi) of Siva (praNatArti hara) at tiruvaiyAru – Lord (ISu) of five (panca) rivers (nada) (nadESu)!
O Sweet (madhura) voiced (vANi)! O Mother dharma saMvardhani (name of Mother at tiruvaiyAru)!
O Mother! Please show compassion. O Mother! Please listen. O Creeper of kalpa tree (which grants wishes) for dependent people! O Our Mother!
caraNam
caraNam 1
nara-adhamulanu mahA rAjulu-ani pogaDi
durAsacE tirigi vEsAri ilalO
virAja mukhi nIvu dayatO kApADi
birAna varamu-IyavE giri rAja sutA nIvu (karuNa)
In this Earth (ilalO), extolling (pogaDi) the meanest (adhamulanu) of men (nara) (narAdhamulanu) as (ani) great (mahA) kings (rAjulu) (rAjulani), I became fatigued (vEsAri) wandering (tirigi) with false hopes (dur-AsacE).
O Brilliant (virAja) faced (mukhi)! You (nIvu) please protect (kApADi) me gracefully (dayatO) and quickly (birAna) grant (IyavE) me boons (varamu) (varamIyavE). O Daughter (sutA) of Lord (rAja) of Mountains (giri)!
O Mother! You (nIvu) please show compassion. O Mother! Please listen. O Creeper of kalpa tree (which grants wishes) for dependent people! O Our Mother!
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – vinammA ASrita jana – vinammA Srita jana - vinavammA ASrita jana. There is no material difference in the meaning of these versions.
2 - mA tallI - mA tallI mA tallI.
3 – durAsacE – durASacE : ‘durAsacE’ seems to be appropriate.
4 - kumAruDu gadA nAkipuDu abhayamIyavE - kumAruDu gadA nEnu ipuDu abhayamIyavE : If the latter version is correct, then ‘nEnu’ will be added to ‘kumAruDu gadA’.
Top
5 - mAnavAtIta gadA – This is how it is given in all books. In the books, this seems to have been translated as ‘are You not of exalted honour’. This could be correct if it is ‘mAnavati gadA’. However, as per given version, it will be split as ‘mAnava atIta gadA’ and translated as ‘are you not above humans’. But such a translation is very unsatisfactory. Therefore, it is presumed that the wordings should be ‘mAnavati gadA’. Therefore, the meaning given in the books has been retained.
6 - padAmbujamunu nammi - padAmbuja nammi : the latter version does not seem to be appropriate.
Top
References
Comments
In all the caraNas, the wordings are such that the meanings are not complete. (C1 – durAsacE tirigi vEsAri; C2 – abhimAnamu lEdani; C3 – sadA nuti jEri nI padAmbujamulanu; C4 – padAmbujamunu nammi ninnE bhajinci). However, in keeping with context, meanings have been derived to complete the sense.
Top