Transliteration Scheme

kAmAkshi nI pada - rAga yadukula kAmbhOji

Tamil Version
Language Version

pallavi
kAmAkshi nI 1pada yugamu sthiram(a)ni
nE nammi(y)unnAnu nA cintal(e)llanu dIrc(a)mmA

svara sAhitya
svara sAhitya 1
2amba nanu brOva samayamu
vinumA patita pAvanigA (kAmAkshi)


svara sAhitya 2
anudinamu 3SaraNam(a)ni ninu
4vEDukoni(y)unna sutuD(a)mmA sadaya (kAmAkshi)
svara sAhitya 3
sarasij(A)sana har(I)Sa vinuta pAdA
nAtO vAdA (kAmAkshi)
svara sAhitya 4
kamala daLa sama nayana
kaca jita ghanA SaSi dhara nibha vadana (kAmAkshi)
svara sAhitya 5
mAnavatI ninu sadA dalacina
mAnavulak(e)lla phalam(o)sagE
birudu gala dEvata(y)ani nE
vinabaDi nIvE gati(y)anucu (kAmAkshi)
svara sAhitya 6
pAvanI pura haruni ramaNI
pArvatI sakala jananI
pAtakamulanu vaDigA dIrci
varam(o)sagumu (kAmAkshi)
svara sAhitya 7
5kanaka giri sadana ninu golicina
janamulaku dinadinamu Subham(o)sagEv(a)ni
Srutulu moral(i)DagA moralu vini vini vini (kAmAkshi)
svara sAhitya 8
bAla kisalaya caraNA nimishamu
tALan(i)ka 6vinu mada gaja gamana
tAmasamu sEyakanE nann(i)puDu
brOvumu 7parAtparI (kAmAkshi)
svara sAhitya 9
kunda mukuLa radA sura
bRnda vinuta padA bhuvilO
vara dAyaki gadA nA moralu
8cevulaku vinadA giri sutA (kAmAkshi)
svara sAhitya 10
nI valenE galadA nera dAtavu I jagatilO
nIdu 9pada sArasamula I bhava
jaladhiki tari(y)anucu migula (kAmAkshi)
svara sAhitya 11
kamala sambhava sura mun(I)ndrula
cEtanu ninu 10pogaDuTaku taram(A)mmA
Subham(i)mmA ninu nammitini SyAma
kRshNa sOdarI duramuganu
karuNa salupum(i)kanu (kAmAkshi)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
kAmAkshi nI pada yugamu sthiramu-ani
nE nammi-unnAnu nA cintalu-ellanu dIrcu-ammA

O kAmAkshi! I (nE) remain (unnAnu) steadfastly (sthiramu ani) (sthiramani) trusting (nammi) (nammiyunnAnu) Your (nI) feet (pada yugamu). O Mother (ammA)! Please relieve (dIrcu) (dIrcammA) all (ellanu) my (nA) worries (cintalu) (cintalellanu).


svara sAhitya
svara sAhitya 1
amba nanu brOva samayamu
vinumA patita pAvanigA (kAmAkshi)

O ambA (amba)! This is opportune moment (samayamu) to protect (brOva) me (nanu). Please listen (vinumA). Aren’t You (gadA) redeemer (pAvanigA) of fallen (patita)?
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.


svara sAhitya 2
anudinamu SaraNamu-ani ninu
vEDukoni-unna sutuDu-ammA sadaya (kAmAkshi)

O Mother (ammA)! I am Your son (sutuDu) (sutuDammA) who prays (vEDukoni unna) (vEDukoniyunna) to You (ninu) daily (anudinamu) that (ani) I surrender (SaraNamu) (SaraNamani) to You. O Graceful (sadaya)!
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.
svara sAhitya 3
sarasija-Asana hari-ISa vinuta pAdA
nAtO vAdA (kAmAkshi)

O Mother whose feet (pAdA) are extolled (vinuta) by brahmA – seated (Asana) in lotus (sarasija) (sarasijAsana), vishNu (hari) and Siva (ISa) (harISa)! Should You dispute (vAdA) with me (nAtO)?
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.
svara sAhitya 4
kamala daLa sama nayana
kaca jita ghanA SaSi dhara nibha vadana (kAmAkshi)

O Lotus (kamala) petal (daLa) like (sama) (literally equal) eyed (nayana)! O Mother whose dark tresses (kaca) excel (jita) rain-cloud (ghanA)! O Moon (SaSi dhara) (literally having hare) like (nibha) faced (vadana)!
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.
svara sAhitya 5
mAnavatI ninu sadA dalacina
mAnavulaku-ella phalamu-osagE
birudu gala dEvata-ani nE
vinabaDi nIvE gati-anucu (kAmAkshi)

O Respected One (mAnavatI)! Having heard (vinabaDi) that (ani) You are the Goddess (dEvata) (dEvatayani) having (gala) the appellation (birudu) of bestowing (osagE) fruits (phalamu) (phalamosagE) to all (ella) people (mAnavulaku) (mAnavulakella) who always (sadA) remember (dalacina) You (ninu), O kAmAkshi! I (nE) remain steadfastly trusting You alone (nIvE) to be (anucu) my refuge (gati) (gatiyanucu).
svara sAhitya 6
pAvanI pura haruni ramaNI
pArvatI sakala jananI
pAtakamulanu vaDigA dIrci
varamu-osagumu (kAmAkshi)

O Sanctifier (pAvanI)! O Consort (ramaNI) (literally delighter) of Siva – destroyer (haruni) of three cities (pura)! O pArvatI! O Mother (jananI) of everyone (sakala)!
Please remove (dIrci) my heinous crimes (pAtakamulanu) and grant (osagaumu) boon (varamu) (varamosagumu) to me quickly (vaDigA).
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.
svara sAhitya 7
kanaka giri sadana ninu golicina
janamulaku dinadinamu Subhamu-osagEvu-ani
Srutulu moralu-iDagA moralu vini vini vini (kAmAkshi)

O Resident (sadana) of mEru – golden (kanaka) mountain (giri)! As vEdAs (Srutulu) proclaim (moralu iDagA) (moraliDagA) that (ani) You always (dinadinamu) bestow (osagEvu) welfare (Subhamu) (SubhamosagEvani) to people (janamulaku) who serve (golicina) You (ninu), having heard these statements (moralu) again and again (vini vini vini), O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet.
svara sAhitya 8
bAla kisalaya caraNA nimishamu
tALanu-ika vinu mada gaja gamana
tAmasamu sEyakanE nannu-ipuDu
brOvumu parAtparI (kAmAkshi)

O Mother with feet (caraNA) like a tender (bAla) shoot (kisalaya)! I shall not be able to tolerate (tALanu) even a minute (nimishamu) further (ika) (tALanika). Please listen (vinu), O Majestic gaited (gamana) like an elephant (gaja) in rut (mada)!
O Mother who is beyond the Ultimate (parAtparI)! Please protect (brOvumu) me (nannu) now (ipuDu) (nannipuDu) without delaying (tAmasamu sEyakanE).
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.
svara sAhitya 9
kunda mukuLa radA sura
bRnda vinuta padA bhuvilO
vara dAyaki gadA nA moralu
cevulaku vinadA giri sutA (kAmAkshi)

O Jasmine (kunda) bud (mukuLa) teethed (radA)! O Mother whose feet (padA) are extolled (vinuta) by celestials (sura bRnda)! Aren’t (gadA) You the Bestower (dAyaki) of boons (vara) in the Earth (bhuvilO)? Don’t my (nA) appeals (moralu) reach (vinadA) (literally heard) Your ears (cevulaku), O Daughter (sutA) of Snow mountain (giri)?
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.
svara sAhitya 10
nI valenE galadA nera dAtavu I jagatilO
nIdu pada sArasamula I bhava
jaladhiki tari-anucu migula (kAmAkshi)

In this (I) Universe (jagatilO) is there (galadA) any great (nera) donor (dAtavu) like (valenE) You (nI)? O kAmAkshi! I remain steadfastly much (migula) trusting Your (nI) feet (pada) lotus (sArasamula) to be (anucu) the ford (tari) (tariyanucu) for (crossing) this (I) Ocean (jaladhiki) of Worldly Existence (bhava).
svara sAhitya 11
kamala sambhava sura muni-indrula
cEtanu ninu pogaDuTaku taramA-ammA
Subhamu-immA ninu nammitini SyAma
kRshNa sOdarI duramuganu
karuNa salupumu-ikanu (kAmAkshi)

O Mother (ammA)! Is it possible (taramA) (taramAmmA) for (cEtanu) even brahmA – born (sambhava) of lotus (kamala), celestials (sura) and great (indrula) of ascetics (muni) (munIndrula) to extol (pogaDuTaku) You (ninu)?
Please grant (immA) welfare (Subhamu) (SubhamimmA). I trusted (nammiti) You (ninu). O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! Further (ikanu), please show grace (karuNa salupumu) (salupumikanu) speedily (duramuganu).
O kAmAkshi! I remain steadfastly trusting Your feet. O Mother! Please relieve all my worries.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - pada yugamu - pada yugamE.
2 - amba nanu brOva samayamu - amba nanu brOva (jagadamba nanu brOva) samayamu.
3 - SaraNamani ninu - SaraNamani ninnu.
4vEDukoniyunna – vEDukoniyuNDE.
6 - vinu mada gaja gamana - vini mada gaja gamana : In the present context, ‘vinu’ seems to be more appropriate.
Top
8 - cevulaku vinadA - cevulaku vinavA. In some books, it is given as ‘vinava’ which is not correct. It should be either ‘vinadA’ or ‘vinavA’.
9 - pada sArasamula - pada sArasamulu.

10 - pogaDuTaku taramAmmA – In all books, it is given as ‘pogaDuTaku taramammA’. The meaning derived is ‘is it possible to extol?’ But the words ‘pogaDuTaku taramammA’ convey an opposite meaning (it is possible to extol). As the meaning given in the book seems to be appropriate, it should be ‘pogaDuTaku taramA’ or pogaDuTaku taramAmmA’ (pogaDuTaku taramA ammA). Accordingly, it has been adopted here.
Top

References
5kanaka giri sadana – Please refer to lalitA sahasra nAma (775) – ‘mEru nilayA’.

7parAtparI – beyond the Ultimate - ‘Ultimate’, here, corresponds to what is termed as ‘idam’ in the following ISAvasya upanishad verse –

OM pUrNam-adaH pUrNam-idaM pUrNAt pUrNam-udacyatE |
pUrNasya pUrNam-AdAya pUrNam-Eva avaSishyatE ||

“OM. That (Brahman) is infinite, and This (universe) is infinite. This infinite proceeds from That infinite. Taking the infinitude of This infinite (universe) That infinite remains same (Brahman) alone.”

Essay on the upanishad.
Top

Comments