Transliteration Scheme

daya jUDa - rAga jaganmOhini

Tamil Version
Language Version

pallavi
daya jUDa manci samayam(i)dE vEvEgamE vacci

anupallavi
jayam(o)sagE SankarI nIvu
janani gadA bRhadambA (daya)

caraNam
caraNam 1
1kanak(A)ngI nI 2pAda kamalamE
dikk(a)ni namminAnu nEnu
sanaka sanandana vandita caraNA
sArasa nEtri nIvu gadA (daya)


caraNam 2
3capalam(a)nyu 4dIrc(y)akhaNDa
5sAmrAjyam(I)yavE
kapaTamu sEyakanE nigama vinutA
kAmita dAyaki nIvu gadA (daya)
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdarI kaumArI
sakal(A)gama 6pUjitE dEvI
nI mahimalu pogaDa taramA
nI samAnam(e)ndu gAnanE (daya)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
daya jUDa manci samayamu-idE vEvEgamE vacci

This indeed (idE) is the opportune (manci) moment (samayamu) (samayamidE) to come (vacci) very quickly (vEvEgamE) and show (jUDa) mercy (daya).


anupallavi
jayamu-osagE SankarI nIvu
janani gadA bRhadambA (daya)

O SankarI who grants (osagE) victory (jayamu) (jayamosagE)! Aren’t (gadA) You (nIvu) my mother (janani), O bRhadambA (name of Mother at tanjAvUr) (literally Mother of vast Universe)!
This indeed is the opportune moment to come very quickly and show mercy.


caraNam
caraNam 1
kanaka-angI nI pAda kamalamE
dikku-ani namminAnu nEnu
sanaka sanandana vandita caraNA
sArasa nEtri nIvu gadA (daya)

O Golden (kanaka) bodied (angI) (literally limbed) (kanakAngI)! I (nEnu) trusted (namminAnu) that (ani) only Your (nI) feet (pAda) lotus (kamalamE) are my refuge (dikku) (dikkani).
O Mother whose feet (caraNA) are worshipped (vandita) by sages sanaka and sanandana! Aren’t (gadA) You (nIvu) lotus (sArasa) eyed (nEtri)?
This indeed is the opportune moment to come very quickly and show mercy.


caraNam 2
capalamu-anyu dIrci-akhaNDa
sAmrAjyamu-IyavE
kapaTamu sEyakanE nigama vinutA
kAmita dAyaki nIvu gadA (daya)

O Mother praised (vinutA) by vEdAs (nigama)! Without deceiving (kapaTamu sEyakanE) me, please grant (IyavE) me Your large (akhaNDa) empire (sAmrAjyamu) (sAmrAjyamIyavE) of bhakti by ending (dIrci) (dIrcyakhaNDa) all (anniyu) my temptations (capalamu) (capalamanyu). Aren’t (gadA) You (nIvu) the One who grants (dAyaki) wishes (kAmita)?
This indeed is the opportune moment to come very quickly and show mercy.
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdarI kaumArI
sakala-Agama pUjitE dEvI
nI mahimalu pogaDa taramA
nI samAnamu-endu gAnanE (daya)

O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O kaumArI! O dEvI who is worshipped (pUjitE) by all (sakala) Agamas (sakalAgama)!
Is it in my capacity (taramA) to extol (pogaDa) Your (nI) greatness (mahimalu)? I do not find (gAnanE) anywhere (endu) any one equal (samAnamu) (samAnamendu) to You (nI).
This indeed is the opportune moment to come very quickly and show mercy.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2 - pAda kamalamE - pada kamalamE.

3capalamanyu – This is how it is given in all books. However, the correct form is ‘capalamanniyu’

4dIrcyakhaNDa – This is how it is given in all books. However, the correct form is ‘dIrciyakhaNDa’.

6 - pUjitE dEvI - pUjitE dEvi.
Top

References

Comments
1kanakAngI – Golden Bodied. The hue of Mother is dark-blue (SyAma); ‘golden’ probably refers to bangAru (golden) kAmAkshi.

5sAmrAjyamu – empire. In the books this has been taken to mean ‘empire of grace’. However, in my opinion, it would be more appropriate if it is taken to mean ‘empire of bhakti’. Accordingly, it has been translated.
Top