Transliteration Scheme

dEvI brOva - rAga cintAmaNi

Tamil Version
Language Version

pallavi
dEvI brOva samayam(i)dE ati vEgamE vacci
nA vetalu dIrci karuNincavE SankarI kAmAkshI

caraNam
caraNam 1
lOka jananI nApai daya lEdA (mAyammA)
nI dAsuDu gadA SrI kAnci vihAriNI kalyANI
Ek(A)mr(E)Svaruni priya bhAmayai(y)unna
nIk(E)m(a)mmA entO bhAramA 1vinumA nA tallI (dEvI)


caraNam 2
rEpu mAp(a)ni ceppitE nE vinanu (dEvI) ika
tALanu nEnu I proddu daya cEyavE kRpa jUDavE
nI pad(A)bjamulE madilO sadA(y)enci nI
2prApu kOri(y)unnAn(a)mmA 3mudamutO mA tallI (dEvI)
caraNam 3
4SyAma kRshNuni sOdarI kaumArI (SankarI)
bimb(A)dharI gaurI 5hEm(A)calajE lalitE para dEvatE
kAmAkshI 6ninnu vinA bhuvilO prEmatO
7kApADE vAr(e)var(u)nnAr(a)mmA 8nA talli (dEvI)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
dEvI brOva samayamu-idE ati vEgamE vacci
nA vetalu dIrci karuNincavE SankarI kAmAkshI

O dEvI! This indeed (idE) is the opportune moment (samayamu) (samayamidE) to protect (brOva) me. O SankarI! Come (vacci) very (ati) quickly (vEgamE) and show mercy (karuNincavE) by relieving (dIrci) my (nA) distress (vetalu). O kAmAkshI!


caraNam
caraNam 1
lOka jananI nApai daya lEdA (mAyammA)
nI dAsuDu gadA SrI kAnci vihAriNI kalyANI
Eka-Amra-ISvaruni priya bhAmayai-unna
nIku-Emi-ammA entO bhAramA vinumA nA tallI (dEvI)

O Mother (jananI) of Worlds (lOka)! Don’t You have (lEdA) compassion (daya) towards me (nApai) (literally on me)? O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! Am I not (gadA) Your (nI) devotee (dAsuDu) (literally servant)? O kalyANI, resident (vihAriNI) of kAncIpura (SrI kAncI)!
O Mother (ammA)! What is the dearth (Emi) for You (nIku) (nIkEmammA) who is (unna) the dear (priya) consort (bhAmayai) (bhAmayaiyunna) of EkAmrESvara (Eka Amra ISvaruni) (EkAmrESvaruni)? Is it very (entO) burdensome (bhAramA) (to protect me)? Please listen (vinumA), O My (nA) Mother (tallI)!
O dEvI! This indeed is the opportune moment to protect me. Come very quickly and show mercy by relieving my distress. O kAmAkshI!


caraNam 2
rEpu mApu-ani ceppitE nE vinanu (dEvI) ika
tALanu nEnu I proddu daya cEyavE kRpa jUDavE
nI pada-abjamulE madilO sadA-enci nI
prApu kOri-unnAnu-ammA mudamutO mA tallI (dEvI)

O dEvI! I (nE) shall not listen (vinanu) if You make (ceppitE) (literally (tell) excuses (rEpu mApu ani) (literally next day, night) (mApani). I (nEnu) shall not tolerate (tALanu) further (ika). Please be (cEyavE) kind enough (daya) now (I proddu) (literally this moment) and show (jUDavE) mercy (kRpa).
O Mother (ammA)! I am (unnAnu) seeking (kOri) (kOriyunnAnammA) Your (nI) support (prApu) always (sadA) thinking (enci) (sadAyenci) of Your (nI) feet (pada) lotus only (abjamulE) (padAbjamulE).
O Our (mA) Mother (tallI)! O dEvI! This indeed is the opportune moment to protect me gladly (mudamutO). Come very quickly and show mercy by relieving my distress. O kAmAkshI!
caraNam 3
SyAma kRshNuni sOdarI kaumArI (SankarI)
bimba-AdharI gaurI hEma-acalajE lalitE para dEvatE
kAmAkshI ninnu vinA bhuvilO prEmatO
kApADE vAru-evaru-unnAru-ammA nA talli (dEvI)

O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa (kRshNuni)! O kaumArI! O SankarI! O Red lipped (adharI) like bimbA fruit (bimba) (bimbAdharI)! O gaurI! O Daughter of Snow (hEma) Mountain (acala) (hEmAcalajE)! O lalitA (lalitE)! O Supreme (para) Goddess (dEvatE)!
O kAmAkshI! O Mother (ammA)! Who (vAru evaru) is there (unnAru) (vArevarunnArammA) for protecting (kApADE) me kindly (prEmatO) in this Earth (bhuvilO) other than (vinA) You (ninnu)? O My (nA) Mother (tallI)!
O dEvI! This indeed is the opportune moment to protect me. Come very quickly and show mercy by relieving my distress. O kAmAkshI!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - vinumA nA tallI - vinumA tallI.
2prApu – prApE.
3 - mudamutO mA tallI - mudamutO nannu.
4 - SyAma kRshNuni sOdarI - SyAma kRshNa sOdarI.
5 - hEmAcalajE - hEmApAngI.
6ninnu vinA bhuvilO – ninu vinA bhUmilO.
7 - kApADE vArevarunnArammA – kApADevarunnArammA.
8nA tallI – vinumA mA tallI - nannu.
Top

References

Comments