Transliteration Scheme

Sankari Sankari - rAga kalyANi

Tamil Version
Language Version

pallavi
Sankari Sankari karuNA-kari rAja
rAjESvari sundari parAtpari gauri

anupallavi
pankaja daLa nEtri giri rAja kumAri
parama pAvani bhavAni sadA-Siva kuTumbini (Sankari)

caraNam
SyAma kRshNa sOdari SiSuM mAM paripAlaya Sankari
kari mukha kumAra janani kAtyAyani kalyANi
1sarva citta bOdhini 2tattva jnAna rUpiNi
3sarva lOkAya diSa mangaLaM jaya mangaLaM
Subha mangaLaM (Sankari)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
Sankari Sankari karuNA-kari rAja
rAjESvari sundari parAtpari gauri

O Sankari! O Sankari! O Merciful (karuNA-kari)! O rAja rAjESvari! O Sundari! O parAtpari! O gauri!


anupallavi
pankaja daLa nEtri giri rAja kumAri
parama pAvani bhavAni sadA-Siva kuTumbini (Sankari)

O Lotus (pankaja) petal (daLa) eyed (nEtri)! O Daughter (kumAri) of King (rAja) of Mountains (giri)! O Supremely (parama) Holy (pAvani)! O bhavAni! O Consort (kuTumbini) of sadA-Siva!
O Sankari! O Sankari! O Merciful! O rAja rAjESvari! O Sundari! O parAtpari! O gauri!


caraNam
SyAma kRshNa sOdari SiSuM mAM paripAlaya Sankari
kari mukha kumAra janani kAtyAyani kalyANi
sarva citta bOdhini tattva jnAna rUpiNi
sarva lOkAya diSa mangaLaM jaya mangaLaM
Subha mangaLaM (Sankari)

O Sister (sOdari) of vishNu – SyAma kRshNa! I (mAM) am Your child (SiSuM). Please look after (paripAlaya) me. O Sankari! O Mother (janani) of vinAyaka – elephant (kari) faced (mukha) and subrahmaNya (kumAra)! O kAtyAyani! O kalyANi!
O Knower or Enlightener (bOdhini) of minds (citta) of all (sarva)! O Embodiment (rUpiNi) of elements (tattva) and knowledge (jnAna) (OR Embodiment of ultimate reality)! Please bestow (diSa) welfare (mangaLaM), victorious (jaya) happiness (mangaLaM) and auspicious (Subha) felicity (mangaLaM) for the entire (sarva) World (lOkAya).
O Sankari! O Sankari! O Merciful! O rAja rAjESvari! O Sundari! O parAtpari! O gauri!


Notes

Variations - (Pathanthara)
3 - sarva lOkAya diSa - sarva lOkAdhISE : In the books, the meaning derived is ‘may entire World be enveloped with auspiciousness’. Further, in the first line of caraNam, SyAmA Sastry prays to Mother to nourish him. Therefore, this kRti is not a benediction (mangaLaM) for Mother. Accordingly, ‘sarva lOkAdhISE’ (which is an address to Mother) does not seem to be appropriate.
Top

References

Comments
1 - sarva citta bOdhini – In the books this has been taken to mean ‘One who knows minds of all’. However, ‘bOdhin’ also means ‘one who enlightens’. Therefore, it can also be translated as ‘One who enlightens all minds’.

2tattva jnAna rUpiNi – In the books, this has been taken to mean ‘form of ultimate reality’. However, ‘tattva’ also means ‘elements’. In lalitA sahasra nAma, Mother is called ‘tattvamayI’ (574) and ‘jnAna vigrahA’ (407). Therefore, here also, it can be interpreted as two epithets - ‘tattva rUpiNi’ and ‘jnAna rUpiNi’. Both versions are given.
Top